笑话大全网 - 爆笑笑话 - the joke is no less funny because it is so often used. 这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑

the joke is no less funny because it is so often used. 这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑

无论是because(连词,接从句),还是because of ( 介词短语,接名词),其 翻译结果只有一种:因为(由于)

这里之所以翻译成:“这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑”,是因为 “no less” 的出现

如果用 to be less funny:

1、The joke is no less funny 这个笑话不太好笑(和其它笑话比 than the others.)

2、The joke is turn to be less funny because it is so often used. 这个笑话因为经常讲而变得不那么好笑了。( 和自己比)

而这里没有提到其它的笑话而采用了比较级,那就是和自己比,并且使用了 "no less" == “没有变得不再好笑”,按照常人字对字的翻译习惯,这句话应该是:“因为经常讲,这个笑话没有变得不再好笑”。

这种翻译结果很让人费解,因为这是中英文表达习惯的不同产生所造成的理解偏差,试比较:

The painting is no less impressive because of the death of its painter.

如果翻译成“因为画家的死,这幅画没有降低它的感染力”,这种翻译结果不但让人费解,而且逻辑上也是不通的。所以,只能译为,“这幅画没有因为画家的过世而失去感染力”

因为不同的语言,是有不同的表达习惯的:翻译时,要在尊重对方语言的基础上,还原国人的表达习惯。

但愿我没有把你绕糊涂.......