都是跟洋人学的,淘宝店主那些“亲”也就是这个缩。亲爱的来源于英文dear,翻译英文应该要从本身语言和文化出发,而dear在这里只是一种亲切的称呼,跟中文的亲爱的其实没有关系,最初翻译英文的人将此词直接翻译成亲爱的,一直沿用至今。
这个词就如中文中的意思在不同场合所要表达的不同一样,参看下面笑话:
老外苦学汉语十年,到中国参加汉语等级考试,试题如下:
请解释下文中每个“意思”的意思——
阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。
领导:“你这是什么意思?”
阿呆:“没什么意思,意思意思。”
领导:“你这就不够意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
阿呆:“其实也没有别的意思。”
领导:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
老外泪流满面,交白卷回国了。
所以不要把那些客服的“亲爱的”“亲”真以为是中文中那种暧昧关系,中文滥用洋词,让很多中文美好的词汇都滥了。