我认为《塞尔达传说:旷野之息》如果出了中文版,对于英文版肯定会有一定影响。
这种影响主要体现在三个各方面:
一、中文版的对于中国这个庞大的群体来说,更加便捷好用,操作起来也更顺畅,逼近相当一部分玩家的英语水平还达不到,能够全部理解英文的意思。
出了中文版,很多英语水平不高的玩家,玩起来会更加的顺畅。曾经我玩过一款纯赢英文版的游戏,就是一边玩,一边用翻译工具,进行翻译,要不然,根本不知道是什么意思。毕竟有些内容,我这半吊子的英语理解起来还是十分困难的。
但是中文版就不同了,玩起来会更加的顺手。
二、中国文化博大精深,汉字的美丽是无与伦比的。
任天堂的这次汉化相当优秀,本土化做得非常好。因为它采用的不是直译,而是赋予了灵魂的意译。
比如滑翔伞,翻译成了"御赐的羽翼,“御赐”这两个字用得太传神了!我的思绪直接飘回了刚复活那段时间,灵魂体的国王带着我熟悉这个世界的一切,并在最后赐予我滑翔伞。
下面我列举几条经典的对白,仅供大家参考。
1、咕咕鸡和我哪个更重要,妻子说完这句话就离家出走了。
一句简单的对白,却饱含了很多情绪在里面,像故事一样。
2、如果你想要爽一下的话,姐姐可以帮你哦!
嘻嘻,这个是不是有些怪怪的。
3、太慢了,我等到黄花菜都凉了。需要我教你一下传送的方法吗?
多么亲民的语言啊,让人感到特别的亲切。
4、稚弟卧川波,逆流而上溯其源;暗夜银光现,瀑布水落自九天。
说是诗吧,不算,却也有淡淡的韵味。
可惜的是,这次有点儿玩过了,猜个谜语,搞得这么诗意,可把很多小伙伴难为坏了。
5、把辣椒翻译成“暖暖的香果”,是不是特别有诗意呢?
6、别在这地方摸鱼了,快去拯救世界吧。
7、我吃蘑菇苹果吃了好几天,被羊撞了以后只敢绕着走,直到有一天不小心砍到一只鹿。
三、相同显示空间之下英文的表达能力连汉语的一半都不到,以为毕竟游戏的显示空间是有限的,而英语像说明白一件事需要很多很多字才行。游戏文本翻译和其他翻译还不一样,为了保证UI和游戏体验,许多地方是限长的,英文的劣势就一下子出来了,只能做有损翻译。
这次《塞尔达传说:旷野之息》中文版的翻译是很用心地,在保存信息量这点上可以说是几乎做到极致了。虽然说有些地方用力过猛了,但是汉语的表达能力却远远胜过英语的表达能力。