笑话大全网 - 爆笑笑话 - 《塞尔达传说:旷野之息》如果出了中文版,对于英文版的用于会造成影响吗?

《塞尔达传说:旷野之息》如果出了中文版,对于英文版的用于会造成影响吗?

我认为《塞尔达传说:旷野之息》如果出了中文版,对于英文版肯定会有一定影响。

这种影响主要体现在三个各方面:

一、中文版的对于中国这个庞大的群体来说,更加便捷好用,操作起来也更顺畅,逼近相当一部分玩家的英语水平还达不到,能够全部理解英文的意思。

出了中文版,很多英语水平不高的玩家,玩起来会更加的顺畅。曾经我玩过一款纯赢英文版的游戏,就是一边玩,一边用翻译工具,进行翻译,要不然,根本不知道是什么意思。毕竟有些内容,我这半吊子的英语理解起来还是十分困难的。

但是中文版就不同了,玩起来会更加的顺手。

二、中国文化博大精深,汉字的美丽是无与伦比的。

任天堂的这次汉化相当优秀,本土化做得非常好。因为它采用的不是直译,而是赋予了灵魂的意译。

比如滑翔伞,翻译成了"御赐的羽翼,“御赐”这两个字用得太传神了!我的思绪直接飘回了刚复活那段时间,灵魂体的国王带着我熟悉这个世界的一切,并在最后赐予我滑翔伞。

下面我列举几条经典的对白,仅供大家参考。

1、咕咕鸡和我哪个更重要,妻子说完这句话就离家出走了。

一句简单的对白,却饱含了很多情绪在里面,像故事一样。

2、如果你想要爽一下的话,姐姐可以帮你哦!

嘻嘻,这个是不是有些怪怪的。

3、太慢了,我等到黄花菜都凉了。需要我教你一下传送的方法吗?

多么亲民的语言啊,让人感到特别的亲切。

4、稚弟卧川波,逆流而上溯其源;暗夜银光现,瀑布水落自九天。

说是诗吧,不算,却也有淡淡的韵味。

可惜的是,这次有点儿玩过了,猜个谜语,搞得这么诗意,可把很多小伙伴难为坏了。

5、把辣椒翻译成“暖暖的香果”,是不是特别有诗意呢?

6、别在这地方摸鱼了,快去拯救世界吧。

7、我吃蘑菇苹果吃了好几天,被羊撞了以后只敢绕着走,直到有一天不小心砍到一只鹿。

三、相同显示空间之下英文的表达能力连汉语的一半都不到,以为毕竟游戏的显示空间是有限的,而英语像说明白一件事需要很多很多字才行。游戏文本翻译和其他翻译还不一样,为了保证UI和游戏体验,许多地方是限长的,英文的劣势就一下子出来了,只能做有损翻译。

这次《塞尔达传说:旷野之息》中文版的翻译是很用心地,在保存信息量这点上可以说是几乎做到极致了。虽然说有些地方用力过猛了,但是汉语的表达能力却远远胜过英语的表达能力。