A:一个人有事情做
有地方去
这就是感觉起来生活所具备的
B: 实践不会伤到你
hurt只能是讲人受到伤害,而practice(实践)本身不会。文中用了第三人称的主动语态所以翻译成“实践不会伤到你”。
另外,文中的WHAT 应该指的是 A LIFE FEELS LIKE... 中的内容,所以我觉得翻译成“这就是有生活情调”有点不妥。
我是这样认为的,也许其他人还有别的看法。
A:一个人有事情做
有地方去
这就是感觉起来生活所具备的
B: 实践不会伤到你
hurt只能是讲人受到伤害,而practice(实践)本身不会。文中用了第三人称的主动语态所以翻译成“实践不会伤到你”。
另外,文中的WHAT 应该指的是 A LIFE FEELS LIKE... 中的内容,所以我觉得翻译成“这就是有生活情调”有点不妥。
我是这样认为的,也许其他人还有别的看法。