茶名篇
1.鸭屎香(Yashi Duck Shit)
翻译:“鸭屎香”香味源自凤凰市的单丛,智慧中国直接供应,中国凤凰乌龙茶,规格100g
鸭屎香直接被翻译成了Yashi Duck Shit,看到这样的翻译,一般的外国友人应该绝对不敢把这款带有独特动物排泄物味道的茶加入购物车。
其实鸭屎香并不是有鸭屎的香气,而是有多种花香混合的Higharoma,具有高锐香气,希望外国茶友不要被名字吓住了而不敢尝试。
2.水金龟(Water Beetles Tea)
翻译:优等水龟茶乌龙茶——著名岩茶,源自四大名山之一的武夷山,规格64g。
Water是水,Beetles是甲虫,组合起来就成了水金龟,简单粗暴的翻译模式只能让我们祈祷茶汤中不会出现一只水金龟吧!
水金龟是一款回甘明显的茶,汤感转变很有节奏,所谓的回甘,就是茶汤入喉时,收敛性与刺激性逐渐消失,唾液慢慢分泌而出,此时喉咙感觉滋润甘美。英语不愧为一门直截了当的语言,回甘直接翻译成了sweet aftertaste,只能自己去消化其中的意义了。
3.太平猴魁(Taiping HouKui)
翻译:2016年AA级新产品,太平猴魁绿茶。原产地黄山,规格100g。
用汉字的拼音直接翻译是最聪明的翻译官了,就像西湖龙井在早期被叫作龙井茶就被直译成Long jingTea,就不会闹笑话而且还原汁原味。
太平猴魁茶汤含香,有厚感,这厚感感悟起来实在有些抽象,英语翻译直接用rich来代替,茶汤入口滋味是很厚重富足的,对外国人来说也会比较好理解。
4.白毛猴(Bai Mao Hou White Monkey)
翻译:白毛猴白猴 - 中国散叶绿茶(8og / 220g)
江山代有人才出,一山总比一山高,这款白毛猴茶是中文读音加英文解读,也算是让自家人看懂了,又保留了茶名的独特性。
5.冰岛(Iceland puer)
翻译:357g(12.6盎司)云南勐库冰岛有机普洱茶,2016年产。
幸亏Iceland后有puer这个重要的单词,不然我们中国的普洱茶冰岛就要变成北大西洋中的一个岛国的名片了。这里的冰岛是云南省临沧市境内勐库的一个出产大叶种茶叶的村庄,是一个“国际化”的茶村庄。
6.昔归(go past the old tea)
翻译:特别批发提供云南普洱茶100g,昔归茶——茶中的新品。
Go past the old,有一种过往情怀的东西存在,即使昔归只是这款茶的原料产地,但这种蕴含独特情感的翻译,也还是可以接受的。
滋味描述篇
1.香浓郁高扬
翻译:浓郁饱满的茶汤,带着麦芽和橡木的味道
用infusion输液这一词来表现茶汤香气,这个该怎么理解?是说茶包治百病?这牛可不能乱吹。
2.香气清爽
翻译:丝滑,明亮的兰花香带有一股干净且清新的味道。
划红线的英语大致是兰花香气清洁,清新地完成,香气清洁的时候是什么味道一类的意思。看了半天也没看懂,编辑严重怀疑自己的英语能力。
3.神秘的味道
翻译:甜甜的,可口的,自然的甜味中有一股淡淡的白胡椒味道
到底甜味和白胡椒融合是一种什么样的味道啊?大概这种神秘的味道只有尝过才知道。
4.黑暗焙火
翻译:这种手工采摘和揉制而成的精品茶,生长在台湾东海岸。经历了缓慢的黑暗焙火过程,最好的叶子和芽就能带来蜂蜜和焦糖的甜蜜香气。
什么叫黑暗焙火?焙火,也称“烘焙”,历史上焙火的主要目的是为了保存,此外火候掌握适当可以弥补茶叶品质的某些不足,形成乌龙茶特殊的香气和滋味。
5.复杂绿
翻译:在收获前两周,将Gyokuro灌木遮盖,这样创造了一个轻浅、但非常复杂的混合着深郁的深绿色的颜色。阴影帮助叶子保留叶绿素,从而集中了绿茶味道和营养素,这使得茶成为一个视觉和美味的享受。
“创造了一个轻浅,但非常复杂的混合着深郁的深绿色的颜色。”卖家大概是急切想表达绿茶本身赏心悦目的绿带给茶友欢愉的感觉,但这个翻译却让人觉得这款茶有一种忧郁的感觉。
6. 微熏
翻译:前调是淡淡的烟熏味道,中间出现一点甜味,之后便是纯正的绿茶味道了。
淡淡的烟熏味,让人怀念起老家的腊肉。茶中的烟熏味道则是茶制作过程中本身携带的独特味道,外国茶友请放心,这款茶是不会有烟叶燃烧的味道的。
7.提神刺激
翻译:小口呷这中国火药绿茶和摩洛哥薄荷的混合茶,会让人感到兴奋和清爽。
虽然火药是中国最早发明的,但是我们真的没有把火药加进绿茶中,这么刺激的滋味,是专门用来提神醒脑的吗?
8.海洋鲜味
翻译:这款中度烘焙的茶来自京都宇治地区,拥有明亮的翡翠色和海洋的鲜味。在这个国家,大多数茶是由机器收割,而这款茶首先得经过三个星期的阴凉处理后,再在一个屡获殊荣的茶园里进行手工采摘处理。
“海洋鲜味”,不得不说这么描述茶的鲜还是很独特,看来这款茶必然是无比鲜爽,有机会大家不妨尝试一下。