板原文:
上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。
天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。
我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。
天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻?。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。
天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?
天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。
价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。
敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。
板翻译及注释翻译 上帝昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在 *** 受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。
注释 1.板板:反,指违背常道。2.卒瘅(cuidan):劳累多病。卒通「瘁」。3.不然:不对。不合理。4.犹:通「猷」,谋划。5.靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。6.亶(dǎn):诚信。7.大谏:郑重劝戒。8.无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。9.蹶:动乱。10.泄(yi)泄:通「喋喋」,妄加议论。11.辞:指政令。辑:调和。12.洽:融洽,和睦。13.怿:败坏。14.莫:通「瘼」,疾苦。15.及:与。同寮:同事。寮,同「僚」。16.嚣(ao)嚣:同「聱聱」,不接受意见的样子。17.维:是。服:用。18.询:征求、请教。刍:草。荛(rao):柴。此指樵夫。19.谑谑:嬉笑的样子。20.灌灌:款款,诚恳的样子。21.蹻(jue)蹻:傲慢的样子。22.匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。23.将:行,做。熇(he)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。24.懠(qi):愤怒。25.夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:「夸毗,体柔人也。」孔疏引李巡曰:「屈己卑身,求得于人,曰体柔。」《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。26.威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。27.载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。28.殿屎(xī):毛传:「 *** 也。」陆德明《经典释文》:「殿,《说文》作念;屎,《说文》作咿。」29.葵:通「揆」,猜测。30.蔑:无。资:财产。31.惠:施恩。师:此指民众。32.牖:通「诱」,诱导。33.埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chi):古竹制管乐器。34.璋、圭:朝廷用玉制礼器。35.益(ai):通「隘」,阻碍。36.辟:通「僻」,邪僻。37.立辟(bi):制定法律。辟,法。38.价:同「介」,善。维:是。藩:篱笆。39.大师:大众。垣:墙。40.大邦:指诸侯大国。屏:屏障。41.大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。42.宗子:周王的嫡子。43.戏豫:游戏娱乐。44.渝:改变。45.驰驱:指任意放纵。46.昊天:上天。明:光明。47.王(wǎng):通「往」。48.游衍:游荡。
板鉴赏与后代一些讽谕诗「卒章显其志」的特点相反,作者开宗明义,一开始就用简练的语言,明确说出作诗劝谏的目的和原因。首二句以「上帝」对「下民」,前者昏乱违背常道,后者辛苦劳累多灾多难,因果关系十分明显。这是一个高度概括,以下全诗的分章述写,可以说都是围绕这两句展开的。
对于「上帝」(指周厉王)的「板板」,作者在诗中作了一系列的揭露和谴责。先是「出话不然,为犹不远。靡圣管管,不实于亶」,不但说话、决策没有依据,而且无视圣贤,不讲信用;接着是在「天之方难」、「方蹶」、「方虐」和「方懠」时,一味地「宪宪」、「泄泄」、「谑谑」和「夸毗」,面临大乱的天下,还要纵情作乐、放荡胡言和无所作为;然后又是以「蹻蹻」之态,听不进忠言劝谏,既把老臣的直言当作儿戏,又使国人缄口不言,简直到了「不可救药」的地步。
对于「下民」的「卒瘅」,作者则倾注了极大的关心和同情。他劝说历王改变政令,协调关系,使人民摆脱苦难,融洽自安(「辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣」);他为了解民于水火,大胆进言,甘冒风险(「民之方殿屎,则莫我敢葵。丧乱蔑资,曾莫惠我师」);同时,他又不厌其烦地向厉王陈述「天之牖民」之道,强调对国人的疏导要像吹奏埙篪那样和谐,对民众的提携要像佩带璋圭那样留心;最后他还意味深长地把人民比作国家的城墙,提醒厉王好自为之,不要使城墙毁于一旦,自己无地自容。
作为谴责和同情的汇聚和结合,作者对厉王的暴虐无道采取了劝说和警告的双重手法。属于劝说的,有「无然」三句、「无敢」两句,「无为」、「无自」、「无俾」、「无独」、「勿以」、「匪我」各一句,可谓苦口婆心,反复叮咛,意在劝善,不厌其烦;属于警告的,则有「多将熇熇,不可救药」、「昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍」等句,晓以利害,悬戒惩恶。这种劝说和警告的并用兼施,使全诗在言事说理方面显得更为全面透彻,同时也表现了作者忧国忧民的一片拳拳之心,忠贞可鉴。
在这首诗中,最可注意的有两点:一是作者的民本思想。他不仅把民众比作国家的城墙,而且提出了惠师牖民的主张,这和邵公之谏在某种意义上说是相通的,具有积极的进步作用。二是以周朝传统的敬天思想,来警戒厉王的「戏豫」和「驰驱」的大不敬,从而加强了讽谕劝谏的力度。如果不是冥顽不化的亡国之君,对此是应当有所触动的。
至于全词多用正言直说,也使其更具后代谏书的作用,作者心胸之坦荡、感情之激切于此可见一斑。而叠字的多处运用、比喻对照的生动工整等,又使它保持了诗歌的艺术性。这首《板》与另一首《荡》同以讽刺厉王著称后世,以至「板荡」成了形容政局混乱、社会动荡的专用词,其影响之大,不难想见。
板创作背景这首诗据《毛诗序》记载,是凡伯「刺厉王」之作。西周从夷王起,即衰落不振。厉王执政,朝纲大坏,民不堪命。《国语》曾记邵公谏厉王弭谤一事,就是对其暴虐无道的真实反映。正如邵公所言,尽管当时厉王在国内对敢言者采取了监视和屠杀的严厉手段,但「防民之口,甚于防川」,人们还是用种种不同的形式来宣泄心中的不满,这首诗即是为讽刺周厉王而作。其创作时间,应是在国人暴动、驱逐厉王出镐京之后与共和执政之前的混乱时期。 诗词作品: 板 诗词作者: 先秦 佚名 诗词归类: 诗经、讽刺