第一,告示天下KFC使用的是鸡,不是转基因的有机体(生物);第二,大家可以随便想象这层意思。英文广告词即简单又明了,且响亮,凡是说英文的人都不难理解(虽说chicken在英语中也有多重意思)。但翻成中文就出现问题了。因为鸡这个字在中文里也有两个意思,而且有一个不雅的称号。因此不管怎么翻,只要有鸡这个字,就让人饱笑一顿。如果是fish,port,lamb and beef 等字的话,这句话也就不这么出名了。
论坛上的笑谈如下:
1. 我们做鸡是对的.
2. 我们做鸡正点耶~~
3. 我们就是做鸡的。:-)
4. 我们有做鸡的权利。
5. 我们只做鸡的右半边
6. 我们可以做鸡,对吧!
7. 我们行使了鸡的权利
8. 我们只做正确(正版)的鸡!
9. 只有朝右才是好鸡
10. 我们做鸡做地很正确
11. 我们公正的作鸡!
12. 我们的材料是正宗的鸡肉!
13. 我们"正在"做鸡好不好……
14. 向右看,有鸡
众所周知,KFC做的鸡全是炸鸡,从这点出发,在鸡前面加上炸字,便可以避免笑话;另一个就是完全不提鸡这个字,因为每个人都知道KFC做的是鸡。