笑话大全网 - 爆笑笑话 - 中国人欣然接受西方奇幻,西方人却没有接受中国玄幻仙侠这是为什么?

中国人欣然接受西方奇幻,西方人却没有接受中国玄幻仙侠这是为什么?

我觉得西方人是因为中国的汉字文化不够了解导致的

有人说音乐是全世界通用的语言,其实电影也是。在无声电影阶段,很多国外的电影也得到国内观众的认可。现在全世界各国的电影交流更加的密集,但是国外想要把中国电影翻译好却不是简单的事情。

因为电影名字的翻译问题,经常闹出了很多的笑话。很多中国电影名字非常霸气、非常文艺、非常正常,到了外国人的翻译那里就变成了不土不洋、不人不类的名称了。下面我们就来看看外国人是怎么翻译中国电影及影视作品的。

《大话西游之月光宝盒》—《chinese odyssey 1: pandora‘s box》,《大话西游之仙履奇缘》—《chinese odyssey 2: cinderella》,星爷的这两部更是直接被翻译成中国式的奥德赛,月光宝盒被翻译成潘多拉魔盒。仙履奇缘被直接整成了灰姑娘。潘多拉魔盒在西方主要是暗指灾祸之源,但是星爷的越月光宝盒更多的是一种穿越的机器,翻译成为时光机器可能更加的贴切。

说到仙履奇缘,曾经国外的一部电影《Immortal》被翻译成为仙履奇缘。Immortal代表的是流芳百世的、永恒的。这样的话还勉强能够代表电影的意思所以说很多时候,西方人从标题的文字直接就对中国的玄幻仙侠片没了兴趣,更别说里面内容的翻译了