CHINESE ENGLISH
“Chinglish”(中式英语)
你自己准备啊
说起中式英语全是笑话。
从单词到句子
JEEP---JEEP CAR
和许多生活在北京的外国朋友一样,收集标志牌上那些好笑的中式英语,成了Jill的爱好之一,一本厚厚的相册中就收集了她所拍摄的近百张这样的照片。
“看!‘Good good study,Day dayup’(直译为‘好好学习,天天向上’),这些按照中国人思维模式和汉语结构组成的Chinglish真的很有趣!”Jill指着一幅拍摄于一所小学黑板报上的照片对记者说。汉语已经说得相当好的她也承认:对于已经熟悉中文并在中国生活过一段时间的外国人,特别是母语为英语的外国人来说,理解那些蹩脚的Chinglish,并不是一件很困难的事,反而倒是一种新鲜有趣的感受。
“但不标准的Chinglish出现在公***场所的指示牌上,真的会给刚来到中国的外国人带来不小的麻烦。”Jill回忆起一年前她的一位德国朋友初来北京时闹的笑话。
那位朋友来到北京的第二天,便想坐一坐北京的地铁,再到王府井大街逛逛。他下车后,在地铁大厅的指示牌上看到,标有“W angfujing Street”(“王府井大街”的意译)的地方已经不远了。可当他出了地铁口,却发现街上的指路牌上写着“Wangfujing Dajie”(“王府井大街”的音译),不知所措的他只好给Jill打电话求助。
“‘王府井消失啦!’我还清楚地记得我的那位朋友在电话中吃惊的语气呢。”她笑着说。在她收集的每张照片下,记者发现她都在错误的Chinglish下标注了正确的英文。Jill自豪地说:“我已经成为规范双语标识活动的志愿者了,我的许多外国朋友也都参与进来了!”
“不好意思吃”的童子鸡
教高中英语课的徐老师竟然在一名学生的英语作文中看到了这样一个词:“Young C hicken W ithout Sex”(直译为“没有性生活的年轻的鸡”),当她把这个学生叫来询问其中文含义时,这个学生说道:“这不就是‘童子鸡’的意思嘛,我是在一家大饭店的菜谱上看到的。”
哭笑不得的徐老师告诉记者说:“有些Chinglish根本就是错的!学生平时看到了,还以为那就是标准的英文,真是误人子弟!再说菜单上这样翻译,还怎么让人好意思吃啊!”
在记者对数十位中学、大学的学生进行采访后发现,70%的学生表示,曾注意过双语标志牌上的中英文互译,其中大部分学生在口语和书面表达中曾使用过那些不规范的Chinglish 。“像‘小心滑倒’、‘禁止入内’这些标志牌上出现的英文短语一般都是很常用的,可我们的英语课本上却很少出现这样的词语,所以我们用这些Chinglish的时候,也不知道是否正确。”一位高中学生告诉记者。
“并不是所有Chinglish都是错的,比如像‘long time no see ''(直译为‘好久不见’)这个典型的从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的Chinglish,就已经成为标准英文词组。”首都师范大学国际文化学院副院长韩梅分析说:“Chinglish可以分成两种,一种是像‘longtimenosee’那样的符合中国式思维并且达意的表述,这可以看作是英语语言变迁的一种形式,是可以被接受的;而另一种则是不达意和错误的,会对英语学习者产生误导,它们应当被彻底规范。”
中式英语现在已经成为全球流行词汇,真不知道应该笑还是。。。