在英文中,?shanghai?并非指代上海市,它实际是一个动词,含?欺骗、强迫?之意。如果要指代上海市,那就必须首字母大写(Shanghai)。
2021年1月31日,微博热搜榜上突然出现一个?shanghai不是上海?的话题,惹得网友疑惑不已。大家就想啊,这?shanghai?不是上海,那是什么?难不成是伤害??害!这词还真有点?伤害?的意思!
牛津字典对于?shanghai?的解释是: to trick or force somebody into doing something that they do not really want to?意思就是?坑蒙拐骗或威逼利诱某人去做一些他们不愿意做的事情?,这可不就是伤害某人嘛!
举个例子,如果有人说?I got a wedding to shanghai?,那意思就是?我要抢婚?,因为我?欺骗或逼迫某个人不要跟某个人结婚?。当某个人被别人欺骗、胁迫而去做某事了,那就是被shanghai了,英文即be shanghaied。
至于?shanghai?这个词的来源,其实跟上海也有点关系。据说早年,欧洲有人想到中国上海做生意,但是呢,水手们一般不愿意远渡重洋。这时,船长就会先把水手诓骗上船。而当开船后,水手们发现目的地竟然是中国的上海,于是就大呼?We are shanghaied?,就是我们被骗啦!
不仅如此,?shanghai?还是AMD处理器代号,又是一个飞镖术语。而当了解关于?shanghai?的种种以后,网友们不禁感叹道:英文的大小写真的太重要了!是啊,在英文中,大小写真的很重要,不少单词都因首字母是否大写而含义天差地别。最典型就是我们China了吧!首字母大写的?China?指的是中国,而首字母未大写的?china?指的就是瓷器。
还有Japan。首字母大写的?Japan?就是日本,而首字母未大写的?japan?作名词用是?漆器、日本亮漆?,作动词用则是?在?上涂漆?。同样的,Turkey是土耳其、 turkey是火鸡,Polish是波兰人、polish是磨光剂?这样的英文单词还有很多,所以大家千万别把大小写不当回事啊!在一些英文特定用法上,请一定要注意区分大小写,不然可就要闹出笑话了!