也就是说,手疗等的日本动画。教派的先行,虽然成功打开了海外市场,其实评价不高,质量不怎么样,只是相对便宜。这种浓浓的劣根性,一直保持到了8世纪。直到1988,《阿基拉》在美国上映,那种超级细致、超级能量的出现,超越了当时现实主义电影特效极限的极限动画,震惊了当时的美国人,令他们惊讶地感到,原来日本动画已经发展到了这种地步。于是对日本动画逐渐呈现新面貌,并产生一些附加趣味。ADV的《骨灰堂》日本动画代理公司,也在大约这个时候,开始制作。
美国和中国一样,代理作品永远落在网上翻译的后面。很多知名的动画,都是先有无偿的字幕翻译创作后,才正式迎来代理。这种字幕制作在美国被称为Fansub,现在已经很普遍了,和当前的中国一样,新番的翻译字幕也遍地开花。不同之处在于美国的字幕集和代理商两者不冲突,可以同时存在,共存共荣。他们有一个心照不宣的默契,即字幕组可以任意制作和发布加字幕的动画,然而一旦代理谈安全的代理版权,该部门的作品将从资源网上撤下,并及时停止翻译创作。
代理商觉得这些字幕组进来新动画介绍,无异于为他们做免费宣传,减少一笔开支,何乐而不为;等到人精神达到一定程度后,代理商再去抢版权,并邀请专业优秀的配音员,制作成DVD来卖,通常还是很有市场的,不会因为看了同人版本的动画后,不买代理商的帐,这是因为美国人看英文配音习惯化的电影、ismovie、spice之类的影视剧或动画,所以代理商才对字幕组的侵权行为,采取宽容的策略。过去,美国的动画配音比较节俭,水平幼稚,就和录像带店的老港片差不多。然而近年来,对配音的要求越来越高,已经达到了日本动画爱好者可以接受的程度,笔者过去看过《FLCL》的美国配音,声音表情流畅自然,私心认为不失原版配音,大家有机会可以找话说。
而网上私人漫画翻译,一般称为扫描,可以规定为扫描(scan)和翻译(translation)相结合的短语提醒。他们发布最近流行的——制作速度也很快,与国内相比并不难;但更值得称赞的是,他们不仅翻译了青春少女漫画的普遍时尚,对于青春漫画还多有研究,甚至部分还热衷于挖掘比较偏门、冷门的开拓作品,可谓多元化发展。
这是网上私人翻译的一个重大意义,因为至今仍有不少国家,日本动漫沉浸的发展,引进的作品不多,再加上蝌蚪对日语的兴趣缺乏,所以网络上的英语翻译,往往成为他们观看和等待日本动漫世界的窗口。但也有如上所说的询问史努比酷酷的非英语系网友,对英文版做了两次翻译,介绍给家乡的人们知道,无形中扩大了日本动漫影响力的扩散。