第一个网络流行语“我觉得好累,不爱了”翻译过来就是“我很累,再也不爱了。”这个网络流行语在当时真的很洗脑,很多人会用它来表达自己最近的情感困境和内心的疲惫。但是翻译成古汉语后给人一种优雅感,用这种语气说出来更有文艺感。
第二个网络流行语“打败你的不是天真,是没鞋穿”翻译成古汉语就是“赢了的人,不是天真,是没鞋穿。”这个网络流行语是在沈腾的一个小品里流行起来的,在当时引起了很大的风潮,大家都觉得很搞笑。现在翻译成古汉语是古风,但是缺少了一些幽默。不知道沈腾看到这样的翻译会不会觉得很有才。但是从这句话可以看出,确实有很多无语的语气词。
第三个网络流行语“土豪,我们能做朋友吗?”翻译成古汉语,网络流行语“有钱的贾可以做我的朋友”的流行和当时人们对土豪的认知,也成为当时调侃朋友的词语。但是翻译成古汉语真的有一种独特的魅力,整句话都变了一种感觉,很有文化。不知道用这种古文来调侃朋友是一种什么样的场景。古文和网络流行语的翻译向我们展示了中国文化和语言的魅力。