不看不知道,发现这么多语句都不是“彼得的”。然后分析一下。
1.就是这样。
这个词把kareshi的结尾改成了pi pi。翻译成中文,可以叫“男皮皮”。
皮皮的发音听起来像日语里的鸟。和...
有梦想的宝藏。
我太无知了,从来没见过这首词,经历了一次严重的挫败感。我发现它已经流行很久了。
甚至在去年年初,就有网友挖出了这个词流行的源头,发现用这个词的博客最早是用来指男朋友的,另一个用来指有未成年男朋友的才子。网友都惊呆了。
严格按照这个话语体系。
男性皮肤=男朋友
皮皮=备胎
差不多吧。
2.彼得的
男朋友桑。这个很好理解除了结尾有一颗桑葚。
毕竟,即使在日语中称呼动物的时候,也会加上桑葚来表示可爱。
3.达纳
这是汉语中“丈夫”的意思。也更容易理解。
不知道分手后给夫妻打电话的人看到这样的记录是什么感受。
4.香坊
这原本是“搭档”的意思,比如相声里的两个人就是对方。
逐渐在夫妻之间使用。在中国的网络上也有很多人用它,作为类似于“物体”的意思。
5.ピッピ
1进一步省略男皮皮。只剩下皮皮了。
“这是我的皮皮。”听起来像是麻子梦训练师之间的对话。
6.好的。
像皮革一样。
《皮皮》男版改版,由喜欢和皮肤组成。我迫不及待地想在我的地址里表达我对彼此的爱。
其实我挺喜欢这个词的,sukipi。听起来像英语。不知道是不是受此启发。
你好,百度翻译你...
7.ピ
皮肤。
至此,我终于抛弃了所有多余的元素,只留下了皮肤。最纯粹最本质的表达。意义太大了。
8.ダーリン
是亲爱的。比如《复兴男孩》里的拉姆,《橘子路》里的小光,都是80年代漂亮女生喜欢用的称呼。
今天仍有许多人在使用它。看来,现代语言正朝着简化的方向发展,ダー这个词,ダーたん也简化了。
虽然名字那么多。但是有这么一句话。
美国加州大学心理学家发表研究成果称,如果情侣之间不直呼其名,五个月内有86%的几率会分手。
这样,以上都是非常危险的。
也是为了避免这种尴尬的局面:
看来名字还是安全的。