上下文关联:
“我?我来见一个美丽的女人,”Oblonsky说。
“真的!”
“Honnisoitquimalypense!我姐姐安娜。”
“哦!卡列宁夫人?”沃伦斯基说。
“你一定认识她?”
“我好像知道。也许不是...我真的记不起来了,”wronski心不在焉地回答,karenin这个名字隐约让他想起了某个固执又讨厌的人。
“但是阿列克谢·亚历山德罗维奇,我著名的妹夫,你必须知道。全世界都知道他。”
“我只知道他的名声和外貌。我听说他很聪明,知识渊博,而且虔诚...但你知道这不是...我不在行,”沃伦斯基用英语说。
-
法语:用卑劣的眼光看别人是可耻的。
L1:这不是我的强项。
“是的,他是一个很好的人;有点保守,但却是个伟大的人,”斯捷潘·阿尔·卡蒂奇评论道。“一个伟大的人。”
“哦,那对他来说更好,”wronski笑着说。“哦,你在这里!”他对站在门边的他母亲的一个高个子老仆人说。“过来。”
除了奥布隆斯基对大家的魅力,最近渥伦斯基和他特别亲近,因为他和想象中的基蒂是连在一起的。
“哦,你觉得呢?我们星期天请那个女歌手吃饭好吗?”他挽着他的胳膊笑着对他说。
“当然可以。我在邀请一个约会。啊,你昨天认识我的朋友莱文吗?”
斯捷潘·阿尔卡季奇问道。
“是的;但他早走了。”
“他是一个非常好的人,”Oblonsky继续说道。“不是吗?”
“我不知道为什么,”wronski回答说。“莫斯科所有的人——当然除了我的朋友,”他开玩笑地插嘴说,“都有点不舒服。他们都摆架子,发脾气,好像都想让别人知道他们的能耐.......”
“是的,这是真的,这是真的,”斯捷潘·阿尔卡季奇高兴地笑着说。
“火车快到了吗?”沃伦斯基问一名铁路职员。
"火车来了的信号已经发出了."那人回答。
列车的逼近,因为车站繁忙的准备,搬运工的奔跑,巡警和站务员的出动,乘客的到来,越来越明显。透过寒冷的蒸汽,可以看到穿着羊皮夹克和柔软的长毡靴的工人穿过弯曲线的轨道。你可以听到铁轨远处汽笛的嘶嘶声和重物的声音。
“不,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,急于告诉渥伦斯基·莱文向凯蒂求婚的想法。“不,你对我的莱文的评论是不正确的。他是一个非常神经质的人。有时他不开心,但有时他很可爱。他有诚实正直的性格和一颗金子般的心。但昨晚有一个特殊的原因,”斯捷潘·阿尔-卡蒂奇带着意味深长的微笑继续说道,完全忘记了他昨天对朋友的真诚同情,对弗龙斯基也有着同样的同情。“是的,他想要么很快乐,要么很不快乐,都是有原因的。”
渥伦斯基停下来,开门见山地问道:
“怎么了?他昨天向你求婚了吗?”
-
①法语:阿姨。
“也许吧,”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“我猜昨天就有了。是的,如果他早走,不开心,那一定是...他恋爱很久了,我觉得对不起他。”
“那么!.....但我认为她可能会期待一个更好的配偶,”wronski说,挺起胸膛,来回走动。“虽然我还不认识他,”他补充道。“是的,这种情况确实令人痛苦!所以很多人宁愿去花街柳巷。在那个地方,你没有得到,只能证明你的钱不够,但是在这里,就要看你的人品了。哦,火车到了。”
火车头确实在远处鸣笛了。过了一会儿,站台开始摇晃,喷出的蒸汽在寒冷的空气中低低的,机车向前转动,中轮的杠杆缓慢而有节奏地上下移动,司机的身上结满了霜。煤水车后面,行李车里有只狗在叫。车走的很慢,但是平台震动更大。最后,公共汽车进站了,它在停下来之前摇摆了一下。
火车还在动的时候,一个灵活的乘务员吹着口哨跳了下来,不耐烦的乘客一个接一个地跟着他:一个站直身子,严厉地环顾四周的警卫官;一个小商人,背着小包,笑容满面,行色匆匆;肩上扛着担子的农民。
Wronski站在Oblonsky身边,看着公交车和下车的乘客,完全忘记了他的母亲。他刚刚听到的关于基蒂的事情使他兴奋和高兴。他的胸膛不自觉地挺起来了,眼睛一亮。他觉得自己是胜利者。
“渥伦斯基伯爵夫人在那节车厢里,”灵活的乘务员说着,向渥伦斯基走来。
空姐的话让他清醒过来,让他想到了自己的母亲,想到了自己即将与母亲的见面。他心里不尊重妈妈,也不爱妈妈,只是他自己不承认。但是根据他所处的社会的看法和他自己所受的教育,他不可能有任何其他的态度,除了极其尊重和服从他的母亲。他表面上越是顺从,越是尊重,越是不尊重,不爱她。
十八
渥伦斯基跟着空服员走向巴士。在公共汽车门口,他突然停下来给一位正要下车的女士让路。以社会人士的眼光来看,沃伦斯基一眼就能看出这位女士属于上流社会。他道了歉,走进马车,但觉得他必须再看她一眼;这不是因为她很漂亮,也不是因为她整个体态所表现出来的雍容华贵,而是因为当她从他身边走过时,迷人的脸上的表情有一种特别的温柔。当他回头时,她也回头。她那双灰色的眼睛,乌黑的,在浓密的睫毛下闪闪发光,深情地、聚精会神地盯着他的脸,像是在认出他,然后立刻转向过往的人群,像是在找人。在那短暂的一瞥中,wronski注意到她脸上有一种被压抑的愤怒,在她闪闪发光的眼睛和弯曲嘴唇的淡淡的微笑之间传递。似乎她的整个身心都有一种过剩的活力,违背了她的意志,有时在她眼中的闪光,有时在她的微笑中。她故意试图隐藏眼睛里的光芒,但它却违心地闪现出一丝隐约可辨的微笑。
渥伦斯基走进马车。他的母亲,一个瘦瘦的老太太,黑眼睛,卷发,眯起眼睛看着儿子。她薄薄的嘴唇在微笑。她从座位上站起来,把手提包递给她的女仆,伸出她瘦弱的小手让儿子亲吻,然后抬起头吻了吻他的脸颊。
“你收到我的电报了吗?你好吗感谢上帝。”
“你一路平安吗?”她的儿子说,坐在她旁边,不由自主地听着门外一个女人的声音。他知道这是他在门口遇到的那位女士的声音。
“我仍然不同意你的观点,”女士说。
“这是彼得堡的景色,夫人。”
“这不是彼得堡,这只是一个女人的意见,”她回答。
“哦,哦,让我吻你的手。”
“再见,伊凡·彼得罗维奇。你能不能去看看我哥哥在不在,让他来找我?”女人在门口说了一句,又钻进了马车。
“哦,你找到你弟弟了吗?”渥伦斯基伯爵夫人对那位女士说。
Wronski然后意识到这是卡列宁夫人。
“你哥哥来了。”他站起来说。“非常粗鲁,我刚才不知道是你,而且,我们的交集这么浅,”wronski鞠躬。“你一定不记得我来过。”
“哦,不,”她说,“我应该认识你,因为我和你妈妈一路上只谈到你。”当她说话时,她终于让那种无法控制的愤怒在她的微笑中显露出来。“我还没见到我哥。”
“叫他,阿列克谢,”老伯爵夫人说。
Wronski出去了,走到月亮,叫道:
“奥布朗斯基!过来!”
卡列宁夫人没有等她哥哥过来。她一看到他,就迈着轻盈而坚定的步伐走出了汽车。她哥哥一靠近她,她就用左臂搂住他的脖子。渥伦斯基对这个动作的坚定和优雅感到惊讶。她赶紧把弟弟拉到面前,热情地亲了亲。Wronski盯着她,盯着她,一直微笑,他不知道为什么。但想起他的母亲在等他,他回到马车。
“很可爱,不是吗?”伯爵夫人谈到了卡列宁夫人。“她丈夫让她和我一起坐在一辆马车里,我很高兴和她在一起。我们一路聊天。还有你,我听说了...你好。坦米厄,蒙切尔,坦米厄。(1) "
-
法语:你们很投缘。太好了,亲爱的,太好了。
“我不明白你的意思,妈妈,”儿子冷冷地回答。“哦,妈妈,我们走吧。”
卡列宁夫人又上了马车,向伯爵夫人告别。
“哦,伯爵夫人,你见过你的儿子,我见过我的兄弟,”她说。
“我的八卦全掏出来了;我对你没什么好说的了。”
“哦,不,”伯爵夫人握着她的手说。“我可以和你一起环游世界,永不疲倦。你真是个可爱的女人。和你在一起,我们有愉快的交谈和愉快的沉默。但是不要担心你的儿子;你不能指望永远不分开。”
卡列宁夫人一动不动地站着,直起身子,眼睛露出了微笑。
“安娜·阿尔卡季耶夫,”伯爵夫人向儿子解释说,“有一个八岁的孩子,以前从来没有离开过他,这次总是担心把他留在家里。”