是的,虽然从名字看毫无相似之处,可你必须得相信这两个名字指的是同一人.要气也只能气翻译啊~~~ 补充: 在中国电视中是翻译的王小明但是在漫画书及日本TV中是李小狼也可以说日文版本:李小狼 中文版本:王小明 附加关于“王小明”: 有很多人喜欢叫我们的男主角“王小明”,其实这是完全错误的。 无论是在动画版还是漫画版中,男主角的名字都叫“李小狼”。 但是在引进大陆的时候,无良的GD因为某些原因,把“李小狼”改成了“王小明”。而且,为了掩饰自己的“罪行”,不仅把第八集(引进大陆变成了第七集)中寺田老师在黑板上写的“李小狼”这一个镜头给删去了,还厚颜无耻地把男主角和李莓铃(大陆译作“李莓玲”- -)的关系从原版的“堂兄妹”改作了“表兄妹”。 我们来可以看看“王小明”这个名字,“王”是中国大姓(至少在我住的这座城市,姓“王”的是最多的),“小明”更是最最常用的化名,很明显是大陆GD很不负责任地起的名字。大家可以翻翻手边的习题集,题目里面的男生化名有很多都用的是“小明”。 而在原作中的名字是“李小狼”,“李”是日本人最喜欢用的中国人的姓(很多日本动漫里的中国人都姓李= =),“小狼”则是个极富个性的名字。虽然“小狼”也许不符合一些人的审美观,但是“小狼”才是真正的名字~! 所以,我们坚决不能做GD误导下的小白,我们要尊重原著!!! 请大家***同努力,不要再喊小狼为“小明”了~~!看到、听到别人叫小狼“小明”的时候,请大家耐心地向他们说明~~!打击盗版,樱狼永恒!!转载地!