笑话大全网 - 搞笑笑话 - 韩泰漫画微博

韩泰漫画微博

就在今天,《秀恩爱》登上微博热搜。这句话的直译是“证明你的爱”,却被一家店铺“小米麻辣”直接用在了招牌上作为英文翻译。

虽然意思不太对,但是发音很像,而且其实还有很多中式英语,比如“你看你看你,一天一天的德”,翻译过来就是“看你,一天一天的”。

在游戏界,这样的误译还有很多。我们先来简单看看那些游戏圈常见的误译。

著名的《老人卷轴》就是经典的误译之一。原英文名为“the elder scrolls”,官方翻译为“The Elder Scrolls”。然而,中国大陆的游戏代理商任天互动曾根据《上古卷轴3:晨风》中的文字将游戏名称翻译为《老人卷轴》。直到现在,很多网友一提到它就知道它指的是《上古卷轴》。

与朋克翻译不同的是,“哥特金属混蛋”来自一个不那么朋克的游戏《刺客信条:启示录》。游侠网LMAO的本地化组一开始就把拉丁文“pace,bastardo中的Requiescat”错当成了英文翻译,而原本拉丁文应该是“安息吧,混蛋”,结果却被翻译成了“哥特金属混蛋”。

严格来说,“踢奶奶”其实不算翻译错误。原来的“踢牙”可以直接翻译成踢牙,也可以表示她在需要帮助的时候受到了不好的对待。只是台湾省发售的《无冬之夜》翻译问题太大,游戏中存在大量翻译盗用和覆盖问题。在很多游戏剧情无关的地方都可以看到“踢奶奶”的片段,导致玩家经常卡顿。中国游戏圈的三大经典翻译错误是《踢奶奶》、《老头滚动条》、《哥特金属混蛋》。

其实这句话在街机《吞天地》里早就有了。原来是日语“倭寇必讨而取”,意思是倭寇必已东征。但由于《真三国无双》中很多武将在击败敌方将领时都会来这句话,实在是太洗脑了,所以玩家的空耳就变成了“敌人羞辱我脱衣服”,甚至后来的《真三国无双5》中,也有中国团直接把这句话翻译成了空耳。

“林登万”,英文原文为“leader one”,源自P社四大美女之一“欧罗巴普里斯”。游戏中叛军将领是随机产生的,而在维多利亚中,叛军的名字有领袖一号、领袖二号等。按照原意,他们应该是一号头目和二号头目,但是他们被音译成了林登万,林登万也成了各种游戏中反抗军的代名词。

虽然这个名字听起来很帅,但是根据原英文名Titan fall和游戏内容,正确的翻译应该是Titan的Sky Drop,这也是官方的翻译。在游戏中,玩家扮演铁玉的角色,泰坦出道的方式由天控制。

很多网友认为这个翻译可以说是和《泰坦陨落》正好相反。游戏原名《神性:堕落英雄》。如果结合游戏内容,应该翻译为《神界:堕落英雄》。不过,中国集团表示,已就此问题与官方联系。其实这个翻译没有问题。原来这里的“堕落”是指曾经拯救世界的英雄在回归平凡生活后,再次挺身而出拯救世界,所以翻译成《英雄归来》是没有问题的,制作方也开玩笑说游戏的原名应该是《未堕落的英雄》。

这个误译应该很多玩家都清楚。游戏原名“半条命”,可以直译为“半条命”,但同时也有物理意义,意为“半条命”。从主角戈登·弗里曼的身份来看,把游戏翻译成“半条命”更为恰当。

虽然这是一个错误的翻译,但在故事中却出乎意料的恰当。游戏的原名《我们最后的人》被正确翻译为“最后的幸存者”,但在一开始,译者将“我们”翻译成了美国,所以游戏名被翻译成了“美国末日”。不过考虑到游戏中病毒末日的背景,称之为“美国末日”其实问题不大。

暴雪的暗黑破坏神原名暗黑破坏神,翻译过来应该叫恶魔。但或许是因为台湾省对日本动漫《暗黑破坏神》的兴趣,直接将《暗黑破坏神》翻译成了暗黑破坏神,这个名字也随着游戏的流行在华语地区广为流传。

观众朋友知道哪些有趣的游戏翻译错误?欢迎在下方评论区留言讨论。