空行母沿用前一句,说明原因。
一次踢一个人,达卡拉
因为我每次都踢别人。
横云很好
把我的脸
根据之前的文章,因为我每次都是踢人,所以翻译成打我脸不太合适。
个人觉得还是把脸记好比较好。
我每一枪都能踢人,所以保持我的脸(记住)
你看,你改了解释,所以我误解了我的意思。
根据你的解释,我认为这两句话不应该并列看。以上可以看做是他对他朋友说的,我百般踢人。下面这篇文章应该是比较生气的,说它居然打了我(好漂亮)的脸。
场景模拟
歹徒打了Yuki,
Yuki一怒之下把歹徒带走了。
朋友:yuki。。。你还好吗?应该是关心和惊讶的语气。
Yuki:(没什么)我是T-man。
(这家伙)竟敢打我(漂亮)的脸。
虽然是对朋友说的,但话是针对混混的。
撞上了,看汉字就知道意思了。打了就不重复解释了,因为之前出现过。
如果要说耳光,就是这么一句话,びんたをらわす.