李雷和韩梅梅的梗出自人民教育出版社20世纪90年代的初中英语教科书。
他们是一代人的***同回忆,慢慢地他们的形象在一代人眼中成为了可以同时沟通的话题。虽然是一个虚拟形象,但是在学过的这门课程的一代人的笑谈中逐渐成为了两个有血有肉的丰满形象。2008年,《南方周末》把集体回忆李雷和韩梅梅的现象上升到社会学高度,认为这一现象属于集体记忆。
随着人们对李雷和韩梅梅越加地讨论,逐渐的也衍生出了许多关于他们的文化作品:2009年,又出现了同名漫画与同名歌曲,同名漫画由出木杉太郎创作、万卷出版公司出版,同名歌曲由徐誉滕创作并演唱的。2010年,北京出现了同名话剧。
李雷和韩梅梅的形象已经超越了他们本身所代表的英语文化,是一代人***同的回忆,是一代人***同的文化,是一代人***同对青春的追寻。
2001年改版后不再出现,此后2009年人民教育出版社出版了小学英语配套教材《派斯英语》延续了这个人物设定。
扩展资料
人物设定:
教材编写者是这样设定人物形象的(书中人物形象全部由中方操刀):
李雷:有着圆乎乎的可爱脸蛋,浓眉大眼,留着小平头,爱穿T恤衫,学习好,助人为乐,是一个好学生的模样。(不是现在被网上演绎的淘气孩子!)
韩梅梅:贤淑聪慧的传统好女孩,留着齐耳短发,爱穿连衣裙,很有责任心,吃苦耐劳,是老师的好帮手。
一群中国人讲英语,岂不奇怪?因此,书中设置了3个外国家庭:Green一家,King一家,Read一家,他们来自不同国家,在中国工作、生活和学习。
他们的子女(Jim,Kate,Lily,Lucy,Ann,Tom)与中国孩子(李雷、韩梅梅、林涛、魏华)一起上学。书中还有Miss Gao,Uncle Wang,Mr Hu等中国成人角色。
记性好的朋友还记得,书里还有一只活泼可爱、会说英语的鹦鹉Polly。
“身世之谜”来了,为什么叫“李雷”和“韩梅梅”?原来,这两个名字由中方编写组所取,但由英方主编格兰特最终确定。之所以选用这两个名字,因为好发音。
而之所以叫“Meimei”,是因为格兰特觉得,中国人喜欢给女孩起叠字的名字,这在当时也比较时髦,好听也好记。
百度百科—李雷和韩梅梅