龟子岛名中的“しま”可以有很多汉字,比如“岛”和“ま".”如果一定要翻译的话,可以用最常用的词“岛”,翻译过来就是:Kamedoshima Nai。
达规中间的“ヶたつがぇぁさひ”在翻译成中文时被省略了,名字直接翻译成:龙江朝阳(Yi?我的家乡黑龙江?)
长滨真奈美(まながはままなみ)与名字相似,所有的名字都是用假名写的,但まなみ当然也有例外。例如,在《我的妹妹》中,田村实的名字被写成了たむらまなみ.此外,还有“爱美”、“马娜美”、“真爱美”、“马娜薇”,都读作“まなみ".”你可以把这句话翻译成你认为好听的任何一句。
日本人的名字往往会出现姓部分是汉字,名部分全是假名的情况。虽然汉字可能有很多种写法,但是发音只有一种,所以不会有问题,但是翻译成中文就很难解决了。通常有两种方法。第一种方式是问对方现实中是哪个汉字,对方会告诉你决定好的汉字。二是翻译动画、漫画、文学作品等。反正不会出现同名的人,翻译出来的东西都代表那个人。