动漫名称:法兰西的宠儿
到目前为止,这部动画似乎还没有正式的中文翻译。
没错,这部动画除了名字,其他方面都不错。让英语笨拙的尤大爷叫他全名,还不如直接杀了我。看来“DITF”是相当尴尬的。真的只能称之为“国家队”吗?但这还不够正式和严谨。...
通常,这部新电影最常见的译名是这样的——亲爱的弗兰克斯。你看了会发现这句话其实有老套的翻译电影对白的感觉,也有点像欧美名著的片名...但出于翻译准确性的考虑,这个译名的识别度仍然不高。
法兰克福的爱,我依然爱它!好极了!为什么董纪的士兵Franxx这个译名让人感觉如此熟悉?《机甲里的爱情》,我还是选法兰克福!你在弗兰克斯...名字其实挺文艺的。
还有一个不沿袭原名的意境翻译——《钢铁甜心》,看似还可以,但也莫名其妙的熟悉。人和龙,这个...似乎有点尴尬。“真正的小婊子”...童年,死亡。
还有一个翻译有一定的前苏联味道,可以说是印象非常深刻。叫做“弗兰的达林同志”......
够了,够了。就叫国家队吧。...