竹简收录了招安、收辽、收、王庆、打方腊、毒杀宋江的全部情节。之所以叫简化版,是因为文字比较简单,细节很少。找到的简化版本有:15本、100本、124本。
未删节的版本/书
许多书都写得很详细,而且流传最广。不过主要的改写和补充都是入伍后的剧情。
一百份:宋江中招后,有“征辽”、方腊等情节。
一百二十本:明朝万历年间末,丁洋在一百本的基础上增加了天狐和王庆的情节,合成一百二十本。
七十册:清代金圣叹删改,减半百册招安案及后续事件,以原书第七十一册卢俊义之梦结尾,再以第一册为楔,此为七十册。
一般认为只有一百版可能是《水浒传》故事的最早版本,也是最接近传说故事的版本。《水浒传》已知和现存的早期版本都是明本。郑德至嘉靖间学者李开先在《辞海》中收录了《水浒传》二十卷。有研究者认为“20卷”就是“20卷”。总的来说,嘉靖年间出版的郭训《水浒传》武定本接近原著,但郭训的原版已经消失。有研究者认为嘉靖版《水浒传》其余五本为《国本》,故《国本》为20卷。明嘉靖年间,高茹《百川志·忠义水浒》共65438000余卷。今天更早更完整的100册是天都一位外交大臣的序,序写于万历(1589)。《天都外臣序》刊于《国本》,但卷数不同。《国本》20卷100次,《天都外臣序》100卷100次。这本书接受求爱,收集廖和平方蜡后立即安排座位,但没有平和王庆的故事。万历年间,杨120手抄本再次出现,主要以100手抄本为基础,增加了平和平汪清的故事(文字与传统手抄本有所不同,或吸收简化本进行了润色)。明末金圣叹(见金)删去了排位后的部分,加了一个卢俊义的噩梦作为结尾,其中100人全部被杀。原来的第一次被改成楔子做了70份。这本书自清代以来一直是最受欢迎的。今有两个明代简本,即新版《经本曾王沂水传》和明代版《钟毅水传评林》,但均为残缺本。清版10卷115回忠水浒是比较完整的简化版。新中国成立后,已编辑出版70册、120册、100册、100册,影印100册,印刷若干册。我还影印了《水浒传》的短版。
翻译
英文版通常翻译《水浒传》或《水浒传》。在众多译本中,最早的是赛珍珠女士在20世纪60年代中后期+0920年代翻译的《水浒传》。书名出自《论语》“四海之内皆兄弟”。出版于1933,是《水浒传》的第一本英译本,当时在美国相当流行。到目前为止,英文版的《水浒传》被认为是比较好的一部,应该是文革时期美籍华裔犹太学者沙伯礼翻译的《水浒传》(水泊英雄)的100倍版本。其译文被认为更忠实于原作,很好地体现了原作的魅力,符合翻译“信达雅”的原则。法文版直译为Aubold de l 'eau。
日版《水浒传》的版本非常多,甚至被改编和演绎成了很多漫画、电影和电视作品。