笑话大全网 - 搞笑笑话 - 有哪些特别生动的音译?

有哪些特别生动的音译?

有一个国家,翻译过来就是博图雅。乾隆皇帝当年写了一首诗,“伯都雅曾作贡品。”富贵优雅,不好吗?

目前的翻译是葡萄牙。

到了民国,报纸把一个伟大的俄国作家翻译成了陶思道,又把一个俄国作家翻译成了郭沫若。看着两个诚实而优雅的名字——托尔斯泰和果戈理。

枫丹白露——法语发音其实更接近“凤太那不了”——这样翻译,虽然意思变化很大,但在语言和藻类方面,真的是神来之笔。

徐志摩把费伦泽翻译成绿宝石,清澈而优雅,一个美妙的词。

雪茄,雪茄,也很好。

老版《飘》中,斯佳丽·奥哈拉被翻译成斯佳丽,瑞特·巴特勒被翻译成瑞特。

结论是:民国时期翻译的越好,汉字的意义越好。

你不相信吗?清朝和民国时期,法国驻华公使的姓名翻译如下:

朱利安·德·罗彻库尔.翻译过来叫罗舒雅——它体现了蜀德,雅子也表达了谦让,真的是谦谦君子。

玛丽·约瑟夫·克劳德·爱德华·罗伯特·德·塞马尔莱,译名谢曼良——王谢堂前,燕子满梁。如果这个名字住在南京朱雀桥五一巷,在王谢就显得特别老气。

Aime Joseph de Fleuriau,译作傅乐友——愿借道求大事,真是好名字。

20世纪60年代以后,法国部长的名字被定义为:

吕西安·佩耶的名字是吕西安?贝耶?艾蒂安是谁?Manac。克劳德·阿诺的名字是克劳德?阿诺德——非常贴切准确,但一眼就能看出是外国人...