人:500藏森罗,练字。
Bug:出道
罗森是一个神奇的笔童,他能赋予绘画图像以生命,他遇到了昆虫学家银古。深夜,银古捉到一个半人半虫的美丽女孩。她原来是莫里罗死去的祖母莲子。参加“虫宴”的连子,作为一个完整的人无法死去,一直在家里流浪。为了见到莲子,罗森再次提起神笔,画了一盏装满生命之酒的绿灯,让莲子永远以少女的身份活着。但一盏破灯难圆,她已经永远失去了人的生命。
看点:铺天盖地的绿。作为电视动画的第一句话,从画面到音效都很惊艳,整体水平赶上剧场效果,让很多一直冷眼旁观的读者对动画燃起了极大的热情。
译名辨析:、、曾神罗,应该是更尊贵的日本人的禁忌,具体资料有待考证。个人觉得“罗森”似乎更符合作品的氛围,所谓“罗森万象”不过是虫的另一种意思。
第二个词:眼睑的光
人物:崔、阿奇
虫:暗瞳虫&;液体蠕虫
小女孩崔得了不治之症,只能住在黑洞洞的房子里。少年阿奇是她唯一的朋友。在崔的指引下,阿奇也合上了第二眼睑,在黑暗中看到了光明。但是寄生在它们眼睛里的虫子加速了它们的繁殖。赶到现场的引诱并杀死了从崔眼睛里爬出来的虫子,却用虫子治好了崔的眼睛。用昆虫般的眼睛看着这个世界,崔露出了略显落寞的笑容。
看点:崔眼中涌出的虫子,向着月光升起。作为第一个获得原著奖的故事,兼顾了方方面面的平衡。首先,刺激的捕虫过程已经很好的商业化,成功抓住了还没有完全被吸引的年轻观众。其次,暗瞳虫和液虫的存在形式,初步表明了整部作品的世界观:黑暗与光明是天生的,世界的另一面是不可触摸的,人不能长时间注视虫的世界,否则就会迷失自我。最后,涉及银古身世的眼睛也被提及,一个悬念潜伏千里,与12的话“挤鱼”遥相呼应。
译名辨析:液虫,其实在这句话中并没有给出专门的名词,只是从形态学上进行描述。但从下面的故事来看,应该是《捉鱼》中的“银虫”,也就是带来“永恒黑暗”的光明之虫。
第三句:软角度
男人:真火
虫子:mm &;155
在白雪覆盖的寂静山村里,村民们一个接一个失聪,而真火却因为听到太多声音而无法正常生活。这一切都与生活在他们耳朵里的虫子有关。驱逐他们的秘密就藏在真火里,线索就在真火母的遗言里。在紧要关头,银古终于找到了答案。他教真火捂住耳朵,听到身体里发出熔岩般的巨响,这是比任何生命都强烈的求生意志。虫子终于被真火的生命之声赶出了身体。
看点:声大稀稀,雪落无踪。但是,你一定在极度寂静的中耳听到了嘶鸣,你一定在捂耳朵的时候感受到了肌肉的跳动。我们小小的身体里有如此巨大的力量,怎能不令人惊讶?对这些声音的细微捕捉是这次演讲的一大亮点,即使耳朵有点堵的时候,听觉效果也是如此生动清晰。这句话是用来“听”的。建议没有好的音响就不要看。这个故事本身是迄今为止最积极和明确的:尽管人们在自然力量和自己的情绪面前显得脆弱,但他们的生存意志总是那么强烈。正因为如此,少年终于可以告别孤独,带着对母亲的思念勇敢的生活。
译名解析:软角不仅长在头上,还长在少年的心里。他们依恋着死去的母亲,对脆弱的生命感到不安。有“软角”,但我个人觉得缺乏魅力。
第四句:枕径
人物:金
蠕虫:梦想领域
依靠昆虫带来的预知梦,金掌握着自己的命运。但随着噩梦成真,金渐渐发现了可怕的真相。原来昆虫带来的不是预知梦境的能力,而是把梦境变成现实的能力。当金发现他的梦想摧毁了整个村庄时,深深的自责和恐惧驱使他挥刀斩断了这场无尽的噩梦。但是那些曾经触碰过世界另一端的人,再也回不来了。金最终用刀刺伤了自己。
看点:从第四句开始,终于出现了一个以成年人为主角的故事,于是故事开始涉及到人与昆虫争夺生命权的严酷主题。银古在这句话中表达了他的观点,这句话也贯穿了下面的故事:“没有人是错的,人和昆虫都只是为了生存。所以你得活下去。”但却以悲剧收场。个人觉得这句话画质下降了,梦境和现实的诡异连接过程也没有漫画里描绘的那么美好。最后一个“枕头是人类灵魂的居所”的表述也缺乏冲击力。怎么说呢?似乎在《昆虫大师》的故事里,涉及成年人的故事往往都是无奈、悲伤、无望的。他们不能放弃自己,不能和虫子一起生活,最后只有你死我活,人类往往成为输家。不过话说回来,这句话的漫画真的很混乱,动画把故事讲清楚了。比起很多大牌导演总是做没人看得懂的动画,这个马越嘉彦显然是个真诚善良的人...
第五句:旅行的沼泽
男:尼姑庵
蠕虫:水蠕虫
作为祭品死去的女孩被路过的水虫救了,于是和水虫一起走了。虽然她的身体变成了虫子的一部分,但她的意识仍然渴望活着。然而,水虫之旅结束了。在最后一个河口,银古终于从水虫手中救出了半透明的女孩。她决定独自生活在水蝽死去的海边。水虫的后代还在森林里游荡,寻找自己的路。
看点:银古的重要朋友化野出现在这句话中。他的职业是医生,他的爱好是收集奇怪的东西。但我个人最喜欢的是片尾的女声念白。她也是12方言《带刺的鱼》中影响银古一生的女昆虫学家努伊。我从来没听过日本动漫里有这么沧桑、有力、沉稳、超然的女声,当时就彻底震惊了。CV土井美加,光是这个声音,就足以画出上千幅风景画。与她相比,银古是个孩子...
五条评论:
在这个世界上,有多少种爱和恨,就有多少种生活。活着是美好的,离别还是悲伤的。在不断的相遇和离别背后,我们能拥有的只有回忆。只要人的心还在,这趟旅行就会永远持续下去。作为一部年轻的漫画,虫师的故事虽然是超自然的单元剧风格,但原意却非常深奥晦涩。所以很多人对动画的成功持怀疑态度。但事实证明,只要在商业和艺术之间找到平衡,任何动画都可以成为经典,而且与漫画相比,动画的故事情节更加清晰明了。从第一句异常鲜亮的绿色带来的视觉冲击,到第二句月光下飞舞的眼中的昆虫,再到第三句人体内各种声音的精妙再现,再到四句之后展开的昆虫世界,无一不紧紧扣住观众的眼球。而优美脱俗的配乐和匀称的声优忠实地再现了昆虫学家遥远而孤独的世界。
化野是个有趣的人,是银古的死党,也是《昆虫大师》中为数不多的固定角色之一。银古在旅行期间会定期去化野的家,那里有点像中转站。从这个角度来看,第五句最后结束在化野所在的渔村,或许不是无缘无故,只是结束了一轮动画。
五个开篇词,无论是画面、音乐、选材、剧情,都是动画改编的典范,不仅真诚,而且有力度。很多事先不看好的人开始追虫主,很多之前不知道的人开始追虫主。对于大多数人来说,完全了解昆虫学家的世界需要时间和经验,但动画可以给我们一个只需要触摸的世界,而且忠实于原著,易于理解,吸引更多人来到昆虫学家的世界。所以,无论是从商业角度,还是从文化推广角度,动画的贡献都是超越原著的。
****************************************
短暂休息后,旅程继续。人和昆虫能生活在同一片天空下,互不干扰吗?当世界的另一端与世界相遇,故事悄然展开,诉说着无尽的幻想和乡愁...
第六句:朝花夕露
人物:阿宣&;阿古
蠕虫:今日之虫
银古是在少年阿萱的邀请下来到岛上的。这里的岛民信奉一种出生即死的“肉身之神”。岛主为了谋取私利,用天花引诱女儿阿古成为“肉身神”。在阿萱的帮助下,找到了寄生在阿古鼻子里的虫子。知道真相的岛民将阿古的父亲砍死。面对父亲的尸体和儿时玩伴的背影,阿古无法接受自己悲惨的命运,又一次拿起了带血的花。也许只有在没有悲伤和欢乐的生活中,她才能获得真正的幸福和安宁。
看点:肉身神无知,无欲无求,晚上会迅速衰老死亡,第二天会和新生的太阳一起重生。这样的生命形式让我们觉得很奇妙。然而,一旦你经历了生日前夕的死亡,你就会在无限时间的洪流面前畏缩不前。结局极其悲伤。和虫子完美融合的孩子,其实只是在逃避现实,因为人类世界就是这么残酷...
译名辨析:一、回到目标题目:吸露团,译为“吸露团”。个人觉得别扭,其次也传达不出时过境迁的意思。其次,是关于里面出现的花。原文是ヒルガォ.鲁迅先生曾经考证过这种花,俗称“旋花”,也就是唐诗中经常提到的鼓花。在日本,正式名称为“日烟”,形状类似牵牛花,白天开花,晚上凋零,香气浓郁,生长习性与故事不谋而合。类似的花还有夜来香(傍晚开花)和晨花(牵牛花)。但总的来说,我们不划分成这样的细节,所以翻译统一为“牵牛花”,方便阅读的流畅度。但是多了解一下这种花,可能对理解故事有帮助。第三个是关于昆虫的名字。原著中没有给出确切的名称,所以暂时以其寄生的花命名,其形状如同“旋花”的藤蔓,是春天般的螺旋状。最后是关于开头和结尾两段类似俳句的话(我心爱的土井主_)。大部分字幕都是直译,好像在讲述日出日落,花开花落,也很好,但我个人更喜欢意译,在签名档里,不会引用。
第七句:雨后彩虹
人物:红狼
蠕虫:彩虹蛇
银古遇到了正在追寻彩虹的洪浪。虽然出生在一个造桥世家,但洪郎没有天赋,还因为名字怪而被人嘲笑。然而,这位痴迷彩虹的父亲“用一生中见过的最美的东西给孩子命名”的心情打动了红郎。他不肯改名,踏上了寻找彩虹的漫漫征途。但它不是彩虹,而是一条颜色相反的“彩虹蛇”,一种活着但没有意志的流体虫。银古和红狼能找到梦想的彩虹吗?随波逐流的“虹桥”,默默诉说着父子俩两代建桥人执着的一生。
看点:银古和红郎关于旅行的意义的争论。银古认为旅行是为了休息,而红狼认为旅行是为了寻找。红郎说银古对生活不认真,银古说红郎在逃避...当然,我个人喜欢银古的观点。目标明确的旅行,往往会忘记路边的风景。无论什么样的旅行,可以说收获最大的是旅行本身。银古是一个吸引昆虫的体格,在他环游世界之前,他不能在一个地方住很长时间。所以他的旅行还是有想家的意思,最后一站才是他的目的地(不管是动漫还是漫画,都不要来的太早,阿门)。此外,这句话中握在手中的“彩虹”也是一大看点。“把梦握在手里”在昆虫学家的世界里成了一个视觉现实,非常神奇。
第八句:来自大海的游客
男人:白宇&;线条
蠕虫:钱海·千山
在海边的村庄,银古遇到了一个奇怪的人,白宇。自从他的妻子在海上的雾中失踪后,他一直在寻找遗物。在银古的建议下,白宇决定忘记过去,开始新的生活。然而,当跟随银古出海探索“钱海山千”时,失踪了三年的道子却在迷雾中出现了!抱着活着的妻子,白宇再次选择了过去,却永远找不到返回陆地的方向。此时,道子正在他的怀里渐渐变成一个泡泡...面对无法割舍的过去和充满希望的未来,小白会做出怎样的选择?
看点:画质有所回升,色彩极佳。借银古之口,他明确提出了“受昆虫影响的人,基于自己的选择,其实会走向不归路”的观点。说白了就是“苍蝇不叮无缝的蛋”...白宇的妻子很穷。她只想离开丈夫,却刚好赶上了虫灾。她一定是临死前后悔了,所以那个执念才会在三年后透过虫子再见到丈夫。整个故事的方向比较明确,关于过去和未来的选择。从执着妻子的发簪,到对着渔村里戴着妻子遗物的小女孩微笑,白宇的选择符合我们所有的期待,只是与朝花夕露形成对比。
译名辨析:原シ𞥆白宇,按读音也译为“四郎”,待考。钱海·千山:据说蛇在海中修炼几千年,在山里修炼几千年,就能变成龙。原著中没有确切的名字。
第九句:重果
男:牧师
蠕虫:腐烂的现实
在一个能在自然灾害之年收获的小村庄,每年秋天,都有一个人长出一颗“牙齿”死去。银古发现瑞亚实际上是一种叫做“被毁灭的现实”的昆虫,它正在破坏自然的平衡。然而,牧师们无视银古的警告,继续使用“被毁坏的现实”,甚至以牺牲自己来换取全村人的幸福。面对渴望村庄繁荣的死去的牧师,银古决定打破昆虫学家的最大禁忌。在丰收庆典的声音中,不再是人类的祭司们正凝视着这片祖先的土地,露出幸福的微笑。
看点:这是第一次有其他昆虫学家出现,银古在这个声明中逆天了...错了,打破了昆虫学家最大的禁忌,干预了自然力的平衡规律,创造了第二个半人半虫的“东西”——老牧师。做出这个决定的银古觉得特别酷。遵从自己的选择变得冷漠的老神父似乎很幸福,再次印证了“苍蝇不叮无缝的蛋”,人幸福与否,取决于自己的选择。
译名辨析:毁灭的事实,ナラズの実,原意是待考。(个人猜测:大意应该是指成熟后落下的果实,有点“瓜熟蒂落”的意思。)
第十句:砚之白
人物:女砚匠迟。
蠕虫:吃云
在化野博士家磨了一块上好的砚台后,孩子们突然患上了不治之症。简,一个制作砚台的女孩,告诉所有使用砚台的人都死于感冒,她放弃了制作砚台。原来砚台里有一种叫“食云”的虫子。有风的时候就飘在天上,无风的时候就沉积成石头。自责的池想毁砚,但、认为小虫无辜,劝她让云咬回自然。夏日晴空,云朵化作冰雹纷纷落下,女砚匠重拾做砚的信心。
看点:云咬是气压逼出来的,钻孩子的口鼻时非常壮观。对人心的刻画很一般,但银古和化野有点说教。但重点是世界观的进一步发展:“你只是在后悔唤醒了不该带到这个世界上来的东西。虫子本身没什么问题,就让它恢复原貌吧。
译名辨析:女砚匠在原著中没有出现,但在某字幕组(凿硬物)的动画中出现了“凿”的称谓。不知道是名字还是砚匠的头衔,有待考证。虫的名字翻译过来就是“吃云”,个人感觉还挺贪吃的,不如“吃云”有一种飘逸诡异的韵味。
十条评论:
这五句话取自原著2-3卷的故事,在情节安排和立意上成熟很多。除了第六句,故事和人物总体都是正面的。无论是第七句中的红郎,第八句中的白宇,第九句中的神父夫妇,第十句中的砚匠,他们都在尽力把握自己的人生,这比银古在旅行的沼泽中救出的女孩积极得多。
动画制作水平依旧保持,第七句和第九句的画面效果都赶上绿座了。第七句,五彩瀑布倒灌时,仿佛天地间只剩下一条彩虹蛇,令人叹为观止。难怪建桥人父子“衣装渐宽无悔,为伊憔悴。”第九句,黄灿灿中沉甸甸的稻谷,在展现丰收喜悦的同时,也透露出生死轮转的悲凉与沉重。音乐越来越精彩,每一句的ED都是剧情延伸出来的背景音乐,非常自然,韵味十足。
最深刻又无奈的故事是第六句中的“朝花夕露”。木耳不知道什么时候阳光灿烂,苍蝇不知道什么时候春秋来临,所以早晚死去的昆虫不会悲伤也不会受伤,所以成了逃避现实的最好方式。漫画里有很多这样的故事,很优秀。但作为一部动画,恐怕还是会选择更积极的题材。
和前五句一样,这一轮的故事又在化野家结束了。这是巧合还是制作组刻意为之?如果是故意的,我大概能猜到15句会选择原著的哪个故事_
站在人们接近昆虫的角度,在昆虫学家银古的盒子里,传奇在继续...
*******************************************************
远眺群山,风景万千。
无限的生命,无限的形式,在人和昆虫之间来回穿梭,昆虫学家银古的旅程在山野进入了新的篇章。
第十一句:睡山
男:不直。
虫:蝼蛄虫&;白蛇
剧情:山中有各种异像。银古操纵“蝼蛄”寻找失踪的老虫师,发现他其实是一个山神。原来是误杀老山神后,直子接下了神的工作,不堪重负。为了村民的幸福,他们不顾银古的劝阻,称之为“白蛇”。吃了直白蛇成了新的山神,自然恢复了平衡。沉睡的大山里,只有逝者的记忆还在初雪的寒意中挥之不去。
看点:第三个昆虫学家走了,但为什么是老人...白蛇听起来很棒,召唤鼹鼠的银谷很帅,老昆虫学家的帽子很有意思。银古想再次逆天,但这一次他失败了。最后,当他坐在山坡上白蛇眼中的第一场雪时,他的背影是那样的悲伤...
译名辨析:完成。
鼹鼠:ムグラ,一个类似于鼹鼠和洗澡草的组合的词,有几种翻译。根据其形状,可译为钹,一种杂草,但作为昆虫的特征并不明显;按它的习性,可以翻译成“土龙”,在土里蔓延,像山的神经,但又显得太丑。最后根据它的活动状态,与昆虫结合,变成了“蝼蛄虫”(换句话说,这个东西比神的风格和白眼好太多了,但是使用的地方相对有限...我觉得T_T)
山神:这个词在原文里有好几个名字。第一个是ヌシ,这是银杏在看到这座山的景象后首先推测的。像土地神这样的神灵可以翻译成守护灵和灵兽,这意味着故事中守护山的存在,但银古当时并不确定它是一种什么昆虫。第二个是山怪,这是银古在和老虫师谈话时提到的。故事中误杀的山怪是野猪(让人联想到鬼公主)。第三种是クチナワ,意思是“龙”。这是一种吃了ヌシ并取代它的昆虫。它看起来像一条巨大的白蛇,听起来像敲钟。有个字幕组翻译成“烂绳”,出版不详。