笑话大全网 - 搞笑笑话 - 《利昂娜的宽恕》的翻译错误

《利昂娜的宽恕》的翻译错误

利昂娜的宽恕是奥罗拉处决,原名オーロラエクスキューション(Aurora处决)。极光(オーロラ)是一个多义词,也就是中文里的极光、利昂娜极光、Execution(エクスキューション。圣女初入中国时,显然是原漫画的译者误将エクスキューション(execution)作为名词状态的借口,翻译成了“利昂娜的宽恕”。在电视版里翻译成“水瓶电光拳”。

但是很多人还是喜欢《利昂娜的原谅》的错译。因为后半段翻译虽然错了,但更有美感。无论是卡妙、冰川还是水瓶座,漫画中都没有暴力的痕迹。虽然“极光处决”的翻译是正确的,但它没有“宽恕”的胸怀和境界,与背景中女神极光在绝技施展时的画面不协调(虽然被打中的结果是一样的,尴尬)。这个美丽的错误,可能无意中艺术升华了两圣的杀人技巧。

另外,根据另一种说法,日本漫画原著是日文“ォーロラェクスキューションン”,欧美版是英文极光执行。你还是可以跟着以前的Leona,变成Leona(或者Aurora)的XX,这样就没有翻译错误,突出了背景中女神的意境。