指的是外来词的输入,即外来词
比如咖啡、鸦片、沙发、摩登、芭蕾、香槟等等。
比如历史、哲学、意识、抽象、解放都是从日本传入的。
“船”读作bó,意为“帆船”,“舶来品”原指用船从国外进口的物品。
延伸到外国的东西,不仅仅是从外国传入自己的意识,商品,语言等等。可以是一种文化,也可以是从国外引进的国内没有的东西或技术。比如“沙发”、“浪漫”、“巧克力”。
写“舶来品”的时候,有些人写“舶来品”用的是漂流泊,这是一种错误的写法,因为他不知道“舶来品”的真正含义。比基尼(比基尼)
相比于1946年美国首次公开测试的太平洋岛国比基尼,比基尼在世界上的知名度更高。有趣的是,这两者真的关系密切。原来,这款史无前例的两件式泳衣最早于1947年在法国里维拉海滩推出,其轰动效应不亚于多年前比基尼岛的一次震撼性爆炸,于是好事者让这座岛名声大噪。既然已经席卷全球,人们也就习以为常了。
但是,简单地把这个词解释为泳装是不全面的,因为它也是西方女士和妻子日光浴的时髦服装。其改良版,即“三点式”,也是世界知名的时尚健美女装。
出租车(出租车)
Taxi一词在中国大陆通常翻译为“出租车”,在深港澳地区则音译为“出租车”。后者音节短而响亮,充满洋气,逐渐取代了前者。而且由此衍生出一个全新的粤语词组“打车”。
出租车的出现充分体现了美国人的个性。1907年,乡下有一个叫哈里·艾伦的人,他对街头公交车和马车的任意高要价耿耿于怀,一心要打破它的垄断,把正义还给世界。于是他从法国进口了一辆4缸16马力的汽车,在纽约最繁华的曼哈顿区与出租车唱对台戏,很受市民欢迎,生意也特别红火。且不说开快车的方便,首先他给这种出租车起的名字就很吸引人:Taximetercabriolet,意思是“出租车价格的车”,乘客随心所欲,解除了漫天要价、敲诈勒索的疑虑。出租车,这个关键词是从法语中借来的,法语单词来源于拉丁语,两者都是“收费”的意思,后来逐渐演变成这种新型交通工具的简称。这也是必然的,因为人们叫出租车大多是出于急用,其次是在喧嚣的城市里要求简洁和响度。谁愿意喊一长串复杂的车名?难怪这个词成了语言世界的国际公民。其文字在英语、法语、德语、意大利语、瑞典、挪威、丹麦、荷兰、西班牙、葡萄牙等语言中完全一致。俄语和其他语言,虽然字母不同,但发音接近。因此,“taxi”的中文音译不仅比“taxi”的意译更加清晰简洁,而且便于国际交流。为什么中国人不放手普及?
吉普(吉普)
它最初是20世纪30年代由一位名叫豪伊(Howie)的美国上尉设计的小型军用汽车,后来因其方便、多功能和出色的越野性能而在二战中流行起来。那时候的车简称G.P .,是英文短语“universal and versatile”的两个首字母,极不正式。
为什么又变成了jeep?原来,美国漫画家西格尔在1936发表了一幅漫画,漫画中有一只怪兽倾向于吉普(jeepjeep),G.P .的发音与此类似,于是美国官兵产生联想,将该车命名为怪兽,并改名为吉普。战后其汽车受到大众青睐,迅速风靡全球,中文也是音译。今天中美合资在北京量产吉普车,商标号是“北京吉普”,真的是中外合璧。
爵士乐
说到爵士,人们可能会想到头衔,比如邱吉尔爵士和包玉刚爵士。但它是英国等欧洲君主国授予给为党和国家立功的非贵族成员的称号。英语是先生。这个从jazz音译过来的Jazz不是爵士乐,而是一种起源于美国的音乐或舞蹈。
大约1910年前,美国维克斯堡出现了一支“亚历山大三派乐队”。它的表演大多是即兴的,音乐有很强的切分音节奏,欢快热烈,震撼人心。立即引起轰动,并迅速传播到芝加哥、纽约等大都市乃至全国。相传始作俑者亚历山大的原名是查尔斯,他经常把它误解为爵士。每当乐队达到高潮时,舞台上就有疯狂,观众热情地跟着节拍齐声高呼:“爵士!爵士,!”所以这种借用黑人音乐的现代音乐被称为爵士乐(中文音译为“Jazz”)。现在它已经像野火一样蔓延开来,远远超出了美国的国界,蔓延到了全世界。
洗发水(洗发水)
在今天的中国,众所周知洗发水是一种新型洗发水;在电视广告中,一位漂亮女孩的披肩美丽而优雅。据说秘密就在某厂家的洗发水里。然而,如果你看看这个词的起源,你会失望地发现,它既不香,也不吸引人。
原来洗发水这个词是从英语中的洗发水音译过来的,英语是印地语champo的对偶,原意是“按摩,推拿”。这个词是专门用来洗发的,暗示正确的洗头方式应该是用手轻轻揉搓,同时按摩头皮。诚然,这符合保健科学的理论,它能给人一种奇妙的享受。难怪18世纪英国殖民者入侵印度时,虽然来到印度是作为一个伟大的国家,但他们也对当地人洗头的奇妙方法印象深刻,向之学习,并将其文字输入英语。不过,与印地语不同,英式洗发水更多指的是洗发水产品,比如特制香皂、aqua、爽身粉等等。不知何故(也许翻译中的“浪”字是崇拜),在中国更加异化,只剩下美味的液体。
香格里拉(香格里拉)
这是另一个由英国人创造的新词。英语听起来像中文翻译一样轻松愉快。从65438年到0933年,英国作家詹姆斯·希尔顿因其小说《消失的地平线》而出名。书中虚构了一个名为香格里拉的乌托邦天堂。而且我们很荣幸它的土地在西藏。那地方四季如春,祥和、宁静、富饶、美丽,堪称世外桃源,让人向往。
可悲的是,第二次世界大战期间,美国总统罗斯福下令建立了一个专门轰炸日本东京的秘密空军基地,却被命名为香格里拉,完全不相干。幸运的是,这个词现在已经重获魅力:全世界谁不知道香格里拉豪华酒店?谁不想置身其中,尝试希尔顿沉迷其中的神仙般的快乐日子呢?"
粉丝(粉丝)
狂热的崇拜者。
客厅
“沙龙”是法语单词Salon的音译,原意是指法国精英阶层住所内的豪华接待室。从17世纪开始,巴黎的名人(大多是著名的女士)经常把客厅变成一个著名的社交场所。每个人都是剧作家、小说家、诗人、音乐家、画家、评论家、哲学家和政治家。他们志同道合,聚在一起,啜饮饮料,欣赏优雅的音乐,同时抱着膝盖,自由地谈论着各种兴趣相投的问题。后来人们把这种聚会称为“沙龙”,在欧美文化界流行开来,鼎盛时期是在19世纪。
正宗的“沙龙”有以下特点:1。定期举行;2.时间是傍晚(因为灯光往往能营造出朦胧浪漫的美感,引起参与者的兴趣、交谈和灵感);3.数量少,是个小圈子;4.自愿组合,三三两两,畅所欲言,各抒己见。