笑话大全网 - 古代笑话 - 请日语达人帮忙翻译

请日语达人帮忙翻译

我是上面那个 Cleaner_清道夫

因为追问回答字数限制(999个)

所以我换另一个号将翻译文给你。

可能会有些错别字哦,将就着点看好了。

后记

关于这部作品的制作,实际上是受到了很多很多人的帮助。

首先不得不提的是,男女郎设定的提出人,并且爽快给予使用许可的MK先生(小姐)和在故事的创作过程中给予了关键提示的TY先生(小姐)。然后是作为主人公?银次郎的原型,并且将台词中方言部分也进行了翻译的三四郎先生。在对不太习惯的和服描绘感到很棘手的时侯,给我剪报、画集等用来参考的晚三吉先生。作为刊登了我的作品的杂志《パティ》的初代主编,同时在这次的单行本发行中给了我很多照顾的河源崎安博先生,还有当时该杂志的工作人员长谷川龙男先生。还有就是让我从头到尾能够以自由地形式连载了的该杂志的历代相关者。在人手严重紧缺的时候,充当了助理的巽大悟先生。还有在单行本化过程中,处理了一些波折,并尽全力地将单行本化实现的武绪义彦先生。认真地倾听了我任性的要求,并把书装订得非常漂亮的加纳启善先生(小姐)。给予了非常漂亮题字的YUKIYA先生(小姐)。担任了进程管理,名字输入等很多繁杂的工作的田嶋克也先生和弥七先生(小姐)。还有在私人方面给予了很多帮助的“熊”。一直在身边支持我,负责了基本所有页的“消しゴムかけ”(漫画的专业术语,指的是画原稿过程中的一个步骤,据说非常耗精力,直译就是用橡皮擦擦除)的“とう”小姐。还有就是给予了我们很多支持的读者朋友们。

对于以上的人们,我想再次地给予深深的感谢和致敬。

然后,这个《男女郎苦界草纸 银之华》,是我目前为止最长的一部漫画,还有制作时间(原句かかわった期间,直译:相关期间)也是最长的。如果算上从准备阶段到到现在单行本发行的话,一***是经过了十一年。可能也是因为这样,关于这部作品的感想和小插曲也是像山一样的多。如果一件一件地说的话,可能会变得没完没了吧。

不过如果要说一两件的话,银次郎最初的设定本来是黑社会组织的老二(ヤクザの若头);常先生在最初的计划中本应是被罗切(那里被切断)后从金华楼流放;玉菊本来是想设定成跑龙套的小角色但结果活跃的超出想象,连作者都吓了一跳;……(这里我省略了一句,貌似就是因为这句话让这个回答无法顺利提交,所以这次我把它省了,是无关紧要的一句话,如果确实想知道的话再联系我);本来是要营造出浮世绘的气氛而将背景进行平行投影的,但是失败了。制作途中对于作品的主题感到迷茫,然后这一迷茫在同时进行连载的另一部长篇漫画《PRIDE》中反映了出来………………啊啊,果然没完没了的。还是不说啦。

总之,这是我成为职业作家(画家)后的第一次连载,当时想着这可能会是自己的转折点,所以就为这部作品倾注了自己几乎所有的精力。也就是说,这是一部不留任何遗憾,比其他作品都让我留恋的,有深度的作品。

希望这本书能为买了这本书的人们带去尽可能更多的乐趣。

二零零二年四月三十日

田龟源五郎

我昏,终于翻译完了……这怕是我有史以来翻译得最长的了………………

我修改了下,应该变得更符合汉语点了。这篇后记主要分为两部分,第一部分主要是表达了他对那些在制作过程中给予他很大帮助的人们的谢意。第二部分主要讲的是制作过程中的一些插话。大概看看就好啦。