笑话大全网 - 古代笑话 - 论英汉词汇的社会文化内涵

论英汉词汇的社会文化内涵

语言词汇是承载文化信息、反映人类社会生活最明显的工具。英汉词汇的文化内涵极其丰富,但在许多方面存在着不一致。以下是我收集的英汉词汇的社会文化内涵漫谈,供大家参考!

论英汉词汇的社会文化内涵

从语言学和跨文化交际学的角度来看,它的产生是因为每一种语言都有自己独特的语言体系和建构,每个民族都有自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。这两种语言之间的语义和文化对等是极其罕见的。具体体现在以下三个方面:

首先,词汇的文化内涵不同导致词汇空缺。

词汇空缺是指由于文化和语言的差异,一种语言中的一些词在另一种语言中可能没有对应或兼容的词。这些词有的来自对客观世界的不同理解,有的来自不同的社会生活。比如英语中的美国梦,指的是美国标榜的建国精神,人人自由,机会均等;芝士蛋糕(Cheesecake)指的是女性健美照片;Beefcake(牛肉饼)指男性健美照片;中途之家(中途之家)指康复医院;蓝小子(blue man)是指经过变性手术,从男性变成女性的人;粉红女郎指的是一种鸡尾酒名称等等。其他的单词来源于宗教、神话、传说、风俗习惯。英语中一些动物词汇的文化内涵在汉语中是找不到的。天鹅在英语中用来指有才华的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅体内,由此产生了毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入了天鹅体内;牡蛎指的是沉默寡言的人。据说英国肯特郡出产的牡蛎是最好的,最好的牡蛎总是紧闭着;Beaver指的是一个为了讨好老板而拼命工作的人。海狸主要产于北美。它们很活跃,在啃树和筑巢方面有很高的技巧和独创性。因此,他们被称为eager beaver,通常用来表示“渴望做某事并努力工作”但有点急躁的人”,略显贬义。汉语中的一些词也是英语中的词汇空缺。比如粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼、红杏出墙、绿色人生等。,在中国有独特的文化内涵,在英语中很难找到对应的词。

第二,词义联想和文化意象的不同导致意思不同。

词义的联想和文化意象的差异,其实属于“文化信息差”。具体体现在词汇隐喻与反射意义和社会意义的不对应上。隐喻善于表达情感,能使语言生动形象。它的心理学基础是世界万物的一些共同特征的联想。然而,由于各个民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,隐喻和联想也有所不同。其中,动物词、数字词和颜色词最具代表性。

在英语中,狮子是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征。英国的国王理查德一世因其勇敢而被称为“狮心”。英国人认为狮子是他们国家的象征。英国狮子指的是英国。英语中有许多与狮子有关的习语,如在狮子的口中扮演自己,像狮子一样进来又像羔羊一样出去(虎头蛇尾)和像狮子“藏”中的钥匙。当翻译成中文时,狮子习惯上被替换为“老虎”,因为中国人认为“老虎”是所有动物的王。如:虎视眈眈,放虎上山,谈虎色变,给虎加翅膀,虎下山。

中国人对“龙”有着至高无上的敬意,认为它是中华民族的象征,而西方人对“龙”没有好感,认为它是一种凶猛可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果一个女人被称为龙,这意味着她很凶,很讨厌。

在英语中,猫头鹰是智慧的象征,像猫头鹰一样聪明这个成语就是一个例子。Owlish,owlishly用来形容聪明、机警、认真。在儿童书籍和漫画中,猫头鹰通常严肃而聪明,经常充当裁判。然而,猫头鹰的形象在汉语中是不同的。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,害怕看到或听到,以为遇到会不吉利。“夜猫子(猫头鹰)进屋”表示厄运即将来临。

西方人不喜欢蝙蝠,认为它是邪恶的动物。它总是与邪恶和黑暗势力联系在一起,尤其是吸血蝙蝠,提到它就令人恐惧。英语中有一些不好的联想和比喻,比如像蝙蝠一样盲目,像蝙蝠一样疯狂,有点batty(有点不正常)和信仰中有蝙蝠(疯狂,异想天开)。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因为“蝙蝠”和“福”是谐音,蝙蝠被认为是幸福和吉祥的象征。红蝙蝠是好运的象征,因为“红蝙蝠”与“鸿福”谐音。

在中国文化中,孔雀是好运的象征,人们认为像孔雀一样骄傲是件好事。孔雀在英语中的意思基本上是否定的,意思是一个人骄傲或傲慢地展示自己。它不强调孔雀美丽的一面,而是强调骄傲的一面。在英语中,有像年轻的孔雀和骄傲的孔雀这样的用法。

在西方神话中,凤凰与“复活”和“重生”有关。传说凤凰活了五六百年,筑了香巢,唱了挽歌,用翅膀煽火,把自己烧成灰烬,然后灰烬中诞生了新的凤凰。在中国的传说中,凤凰是神奇的动物,是百鸟之王,所以有“百鸟朝凤”的说法。凤凰的出现预示着天下太平,有“龙凤呈祥”之说。

我们再来看看数字词。英语国家的人往往认为单数是吉祥的,比如表示较深程度时,往往在整千的偶数后面加“一”:一个感激一个感激,有一千零一件事要做等。_ _文化的三位一体决定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于将事物的数量或其发展分成三份以求吉祥。但“十三”被视为不祥之数,要避免。大楼的13层经常被替换为“12A”。飞机,火车,剧院等没有13排。,而且不适合在每个月的13日庆祝。

相反,中国的传统文化视偶数为吉利数字。人们喜欢偶数的耦合意义,追求“应声虫”,渴望“双喜临门”。他们把一个井井有条的社会形容为“平稳”,把交通便利形容为“四通八达”,把万事如意形容为“大同”,把美好形容为“圆满”。

英语中的颜色词也很有特色。第一次阅读时,下面这段话可能会让你有点困惑。一旦你理解了这些颜色词的用法和文化内涵,你就能理解它们的真正含义。

布朗先生是一个非常诚实的人。前几天他看上去脸色很差。他最近一直感到忧郁。我看见他时,他正在沉思。我希望他很快就会恢复健康。)布朗先生是一个忠实可靠的人。那天他看起来很苍白。他最近一直情绪低落。我遇见他时,他似乎心事重重。我希望他会很快振作起来。)

词义联想和文化意象的差异不仅体现在词语的隐喻和联想意义上,还体现在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,其丰富的文化内涵和文化负载传递着无尽的文化信息。所有的文化都是独特和不同的。麦当劳的汉堡和苹果派在西方是“包裹肚子的廉价快餐”,多为游客和下层阶级使用,但在中国却成了节假日受孩子们欢迎的头等食品。另一个例子是英语句子“女士和一个男人走在过道上,和另一个男人驼着背。”,意思是“这位女士和一个男人走上了圣坛,但回来时却和另一个男人在一起。”它包含了西方文化中的婚礼习俗,即新娘被父亲带到祭坛上,然后交给新郎。不了解这种西方婚礼习俗,就无法理解。你真以为这个新娘一瞬间就换了老公!

第三,词语的语义和文化内涵不对等。

英汉词汇的语义和文化不平等主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。

1.概念意义是一个词的基本意义,是抽象的,与客观事物没有直接联系。概念意义是交流的核心因素。如果没有正确理解词语的概念意义,就会造成交际冲突。比如中文中的“情人”一词指的是自己的配偶(丈夫或妻子),而英文中的“情人”一词指的是情人(情人或情妇)。在汉语中,“叔叔”是指父亲的弟弟或比父亲小的长辈,而在英语中,“叔叔”这个词的含义要宽泛得多,既可以指父亲的哥哥和弟弟,也可以指母亲的哥哥和弟弟。类似的称谓还有很多,比如爷爷、奶奶、公公、表哥等等。

再比如,英文单词“药店”和中文单词“药房”不一样。在美国,药店除了药品还可以卖食品、饮料等。英语中“房东”的意思和汉语中“房东”的意思大相径庭。

2.内涵意义是超越概念意义的意义,往往与客观事物的性质和特征有关。比如理想主义在英语里有两种意思。第一,作为一个哲学术语,它的意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬。但“理想主义”在中文里有贬义。另一个意思是“唯心主义”,可以表示肯定,也可以表示否定,或者两者兼而有之;汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思和贬义。在英语中,politican这个词指的是那些为了追求名利而不择手段往上爬的“政客”,有贬义。然而,在汉语中,“政治家”一词往往含有褒义,指从事政治工作的人。也有相似之处:个人主义与个人主义、政治与政治、社群与社会、宣传与宣传、理想主义与理想主义、自由主义与自由主义、知性与知性、农民与农民、男朋友与男人。

再比如,汉语中的“狗”字往往带有“讨厌、卑鄙”等贬义,如“走狗”、“狗奴”、“没心没肺”,而西方人对“狗”情有独钟,把它当宠物养,视为男人最好的朋友。

3.搭配主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往是成立的,不能用母语的搭配规律应用于英语学习。比如中文的红茶用英文,英文的黑咖啡是中文的浓咖啡,中文的浓茶是英文的浓茶。像蘑菇一样涌现,像黑莓一样丰富,像水一样花钱在英语中被使用。

再比如,在中国,大人和小孩过生日穿“新寿衣”是很自然的事,而“生日装”在美国英语中是“裸体”的委婉说法。中文的“自由恋爱”是指不受父母干涉的自由恋爱,英文的“自由恋爱”是指“兼爱、滥爱”,是指没有合法婚姻的自由同居。英语中的“蓝厅”其实指的是总统在白宫会见其至亲好友的接待室,而不是“蓝厅”。“国家信托”指的是负责大英博物馆珍贵展品维护和保养的组织,而非“国家信托”。

买房流行语大全(2)

住房空置率

福利型公共住房分配制度

个人住房贷款

公共住房商品化

购房者集资建房

住宅建筑

人均住房

现有房屋(或公寓)的完整部分

远期交货房屋

商品房中的商品住宅

商品房空置——商品房空置问题

政策性房子,政策性房子。

住房补贴租金津贴;住房补贴

住房分配的货币化过程。