日本导演佐藤信介将执导美国版《水浒传》,其代表作之一《天下之王》改编自日本同名漫画,背景设定在中国春秋战国时期。《世界之王》获得了第43届日本电影学院奖最佳影片和最佳导演提名,这也让佐藤信介获得了第43届日本报纸电影奖最佳导演。
美国的马特·桑德(深水地平线)担任编剧。网飞还邀请了埃里克·纽曼和布莱恩·凯尔斯担任制片人。
网飞将《水浒传》描述为中国文学名著的未来主义动作冒险传奇,充满荣耀、浪漫和阴谋,探讨了忠诚、领导力和我们以个人代价面对社会问题的责任。
脱离原著故事的美版水浒传,引起了很多网友的质疑和担忧。那么网飞版的《水浒传》会是什么样子呢?
如果大胆猜测的话,这将是一部在未来世界观下清空历史的电影,但其核心和内容应该是侠义反抗强权和压迫。而如果只是改变一个外貌和世界观,会不会也改变人物的设定?
你能想象黑皮肤爆炸头的jy,高鼻梁蓝眼睛的林冲,说一口流利英语的陆吗?还是把整个梁山搬到另一个平行时空,把昏昏沉沉的北宋朝廷换成一个想要颠覆天下的恶势力?虽然我们仍然无法知道全貌,但网飞可能正在把世界上所有的可能性变成现实。
目前还不确定影片会有哪些演员出演。如果都是目前好莱坞所有亚裔脸艺人演的,能不能凑成108的英雄?《水浒传》涉及人物众多,情节宏大,支线复杂。影片时长能否完整讲述故事?受语言和文化差异的影响,很多网友认为外国团队很难真正了解水浒传的文化背景和历史背景。
外国人改编或翻拍中国名著,大概就是为了证明经典不可复制。
改编不是随机的,开玩笑不是胡说。由外国人担任导演或编剧改编的中国电影,充斥着无数奇装异服和辛辣情节,让中国网民有充分的理由吐槽和批判。其实中国的名著被外国人拍成电影并不少见。
在1978日版西游记和韩版喜剧电影《重返西游记》中,唐僧和孙悟空擦出冒险火花,激情拥吻。
网飞曾经在电视剧《凯尔·波洛》上花费了2亿美元,这部剧的成本相当于《权力的游戏》。这部剧中有许多亚洲演员,包括陈冲和武术演员杨紫琼。在连续两季口碑不佳后,该片于2016正式停播。
在美国环球影业拍摄的《太极侠》中,胡琛饰演的孔令太极门的师傅,一边参加武术锦标赛一边从事快递工作,最后因为孔令观未能申请文化遗产保护单位而变得极端。其实申请文化遗产保护单位是有固定程序和层层审批的。影片中一个办公室的主任说不被拒绝是绝对不可能的。剧情让观众大呼:不现实。
还有今年9月上映的迪士尼电影《花木兰》。目前它在豆瓣的评分只有5.0。这部被大肆宣传到连刘亦菲的颜值和网飞的好名声都救不了的电影,让中国网民特别担心外国导演和制作团队在呈现中国文化上的效果。
某种程度上,这些国外影视团队对中国经典的改编或翻拍,可能只是为了证明经典不可复制。
相对于技术和时代的进步,文化内涵的解读更能决定电影的成败。
《水浒传》作为中国古代文学的杰作,以其情节和英雄形象深入人心。在过去的几十年里,《水浒传》被改编成了很多影视作品,有些作品成为了一代人心目中的经典。
水浒传最著名的电视剧是央视在1998和2011拍摄的两个完整版,以及更早的1982的鲁版水浒传(40集)和宋武(8集)。早在20世纪50年代,香港就拍摄过《三大祝家庄》、《智生》等故事。
1972年,邵氏公司拍摄了电影版《水浒传》,由张彻执导,姜大卫、狄龙等明星主演。只有“吴用赚了卢俊义上山”的故事入选。
1993年港拍了另一部电影《水浒传英雄本色》,梁家辉、徐锦江、王灏儿主演,选取了林冲的《受屈》和《风雪山庙》的片段。另外,香港也拍了很多电影《水浒传》,但是段子太俗,立意不高。而TVB在1992创作的《水浒英雄传》则反映了90年代港剧界的普遍水平。
日本作为中国的邻国,在1973年拍摄了26集的《水浒传》系列,剧情和说教与原著有很大不同。该剧曾由英国广播公司(BBC)播出。演员们用英语对话配音,有时还会唱日语歌。背景是汉字,看起来很奇怪。中国观众不接受。除了电影本身的问题,一个很重要的原因就是无法接受中国历史的神奇变化。
但是,也正是因为这部日版《水浒传》,才让很多西方观众知道了中国的代表作。
而中国历史的博大精深和《水浒传》中所涉及人物的传奇经历,基本上被忽略了。相对于技术和时代的进步,更能决定电影成败的是文化内涵的诠释。
从文化传播的角度来看,外国人对中国经典的改编具有独特的使命和价值。当然,我们有成千上万的理由认为网飞的《水浒传》不能拍成中国人喜欢的样子。但也要相信经典有其衍生能力,这可能是一种更健康的文化自信。但对于中国的经典作品来说,一部好的外国改编作品就是在国际影视圈的华丽亮相。
现在判断网飞版《水浒传》好不好还为时过早。也许中西文化的碰撞真的能擦出惊喜。与其在网上争论,不如慢慢等,让实践来检验它的真实水平。
文/刘珊珊、审判/任辉