《哆啦a梦》的作者不二子·F·步雄于1996年去世后,朝日电视台继承了《哆啦a梦》的版权,并根据不二子先生的遗愿,“希望在亚洲统一使用日语发音和音译,让读者一看就知道说的是同一个人。”机器猫的原名是“ドラぇもん”,发音是“do ra e mo n”。1997年,台湾省的出版社首先将其音译为“哆啦a梦”,后来香港和中国大陆的出版社也逐渐效仿。
不二子先生之所以如此重视作品的译名,是因为在他去世之前,哆啦a梦在亚洲其他地方盗版非常严重,各种盗版书乱七八糟。甚至当我还是个孩子的时候,我就用不二子先生的另一部作品《科幻小说》买了哆啦a梦。比如台湾省,漫画翻译直接把整个故事改在台湾省发生,阳明山、高雄、花莲、台南的名字随处可见。事实上,20世纪90年代台湾市场上流通的《哆啦a梦》单行本大部分是由一位名叫刘明坤的台湾漫画家临摹的,而不是不二子先生。
如果意译的话,哆啦a梦的原名是ドラぇもん,可以分为ドラ和ぇもん.前者是片假名,后者是平假名。后者“ぇもん”无疑应译为“卫门”。卫门是日本平安时期很流行的名字,来源于当时的官职。其实就是守卫城门和安全的意思。