这就是中文翻译的艺术。当这个译本被誉为经典时,中文名字万磁王就定下来了。任何人把一个名字翻译成其他形式都会很尴尬。
万磁王的真名?
万磁王的英文名是magneto,意思是“磁力发电机”。在纯英语的交流环境中,万磁王只是一个名字,并没有什么特别的含义,因为它的原意是指这个人物与磁性有关。而万磁王的能力是控制磁力。
如果国产化成为“磁力发电机”?
X教授:你好,磁力发生器;魔女:我来给你介绍一下。这是万磁王吗?
中国化的艺术
在漫威漫画的翻译中,有很多中国的翻译艺术。经过合理的中国化,很多超级英雄的名字也深入人心,经久不衰。
举几个例子:
钢铁侠,最初翻译成钢铁侠,后来成为一个经典的中文名字。
其实钢铁侠也可以翻译成中文:钢铁侠,钢铁侠,钢铁侠,钢铁侠,钢铁侠?嗯,没问题!
视觉,这个翻译版本有点多(幻觉,视觉,幻影?),最后幻术这个名字成了经典。
其实中文名字对漫威漫画人物有点无所谓,大家关注一下真实姓名就好了。
很多时候,汉化是从英文的字面意思翻译过来的(比如美国队长),很多汉化是基于英文阅读(比如下面这个例子),有些汉化与字面意思或者英文阅读无关(比如灭霸·灭霸)。
例如,《银河护卫队》中的卡蜜拉被翻译成了卡蜜拉和加莫拉?等等,甚至在微信官方账号后台,经常会收到“这个应该叫什么?”“这不应该叫吗?”。
当中文赋予这个超级英雄更好的意义,为什么不呢?万磁王就是最好的例子。