地理关系的一个简单想法:西藏去哪里学佛教的东西?当然是天竺[印度]。只有傻了才会来中原学习经典。不仅路途遥远,而且是佛教的最后一个分支。还不如去佛教的起源。日本和尚想学佛教的东西会去哪里?当然是中原了。找名寺古刹,派几个小和尚抄经,就当留学生了。为什么要去西藏甚至天祝受苦?看看下面这九个字的出处,就知道不可能和藏传密宗有关。西藏密宗如何从道教名著中取经?所以误以为九字源于密宗,又因为密宗而深信不疑的朋友们,自己好好想想吧。
至于忍者的使用,其意图与武田信玄使用《孙子兵法》作为他的旗帜是一样的,即口号和广告!当然也可以说这是某种统一精神的仪式。但是,我觉得除了表明自己学识渊博,装深沉之外,没有任何实际意义。
九字的真正由来:九字源于东晋葛洪《抱朴子》内卷,云:“祝你:军中之争者,群起而动,你当常视之为无所不能。”这意味着,通过背诵这九个字,所有的邪恶都可以根部雕出的。密宗在中国受道教影响(用护符法),但在抄这九个字时,误将“阵在前”抄为“阵在前”或“陈列在前”,沿用至今。
至于为什么日本会把“带兵打仗的都在前进”误栽为“带兵打仗的都在前进”。有两种可能。
所以,作为一句口头禅,特别重要的是“在部队打仗的都在前面”?发音,当然在原句中“临战者列阵前进”,第一个字是日语的浊音,行字是清音,在不断的重复中会很别扭。如果改成“之前”,最后两个字就要发声,有助于加重语气,在不断的重复中积累怨气。怨念高的代表强大的魔法,没什么特别的。
所以有可能是(1)日本人为了念咒语,改了字。
可能的情况(2)。鉴于当时印刷术的不发达,经典和人物的流通都是靠抄写书籍,所以几乎不可能进行书籍的买卖。想要这本书的人要么向原主人借去复印,要么原主人复印后送给别人。作为一个从日本来到中原的留学生,重头戏自然是抄书。那么抄写过程中抄错字,或者运输过程中部分损坏,导致后来研究者自己补字,都是那个年代出现一套书很多版本的原因。论语都可以出N版了,何况这种水货。
所以有可能是日本人在案例(2)中弄错了。
日本在会错的情况下错了几百年。等到日本漫画反击的时候,有人把儿子误认为老子了。
出现了把水货当国货的误区。