看动画片时保持原汁原味是最重要的,这不仅需要翻译句子的通顺,还需要语气和说话方式的“原汁原味”翻译。另一方面,由于日语中有很多繁体字,所以在制作字幕时,繁体字成为了首选。
雪库、澄空学园等知名字幕组也会这么做~
此外,他们还会刻意选择粉色、橙红色等暖色调的字体颜色,这样做也是为了更好地将字幕融入动画中,而不会显得突兀。
但和大部分电影字幕一样,一旦翻译出来,语感会大打折扣,所以我们不再注重字幕和电影的“融合度”,而是选择亮蓝色字体,让观众在复杂的画面中更容易分辨“闪烁”的字幕。
以上都是为了让字幕和电影(漫画)更有机,让人有“原创”的感觉。
-
除此之外,在我们这里看到的很多字幕组中,港台的翻译也起着重要的作用。
-
字幕一旦制作完成,就不会被这个字幕组修改或更改。因此,为什么不第一次选择所有中国人都能理解的繁体字呢?如果不是的话,想让港台的人看得懂不是要重新换字体吗?
于是,用繁体字就成了最直接、最感性、最有效的手段~
其实一开始我不太习惯传统字幕,也会找简体字幕。但是看动画片看久了,你会逐渐适应并发现使用传统字幕的巨大优势~我现在真的更喜欢看传统字幕~(看简体的没有“感觉”)
呵呵,希望能帮到你~!