如果误译不改,中国人将不得不一代又一代地解释龙和龙的区别。虽然中国在当今世界有很大的影响力,但是在全世界的普通人当中,知道中国的龙和西方的龙不一样的人真的太少了。让他们知道龙和西龙的区别,这需要很多解释,一代一代的给他们解释。这个沟通成本太高了。如果把龙和龙分成两个概念,就能一劳永逸的得到效果,省去了无穷无尽的笔墨和解释。
如果不改变误译,如果不做好向外国观众解释龙和龙的区别,那么随着中国对外传播力的增加,文化的正面影响会越来越差。
在中国纠正误译是符合国际法的。
教科文组织2005年以压倒多数通过的《保护和促进文化表现形式多样性公约》(现已生效)确认了以下重要原则:每个国家都拥有维护、通过和实施其认为适当的政策和措施以保护和促进其领土内文化表现形式多样性的主权权利。龙是龙,龙是龙,世界文化多元。改误译,是坚持世界文化多样性,落实文化主权的表现,在国际上有先例。例如,韩国在2005年将“首尔”的中文名称改为“首尔”。
变更程序简单,变更成本可以忽略不计。
英汉、汉英词的不正确变化在中国是有先例的。上世纪50年代,新中国有关主管部门向新闻出版部门发出通知,火柴、钉子、水泥等半殖民地词语全部改为火柴、钉子、水泥。这种做法取得了成效:在2001修订版的《新华字典》中,洋火、洋钉已经消失。按照这个例子,改变的成本可以忽略不计。今年8月底,北京市旅游局正式发布了一份《中国菜肴英译》讨论稿。这份草案初步确定了2753份菜单和饮品的英文翻译,并向公众征求建议。这种方法的成本也可以忽略不计。
对“龙”最合理的诠释是“中国六翼天使”
在西方文化中,本质意义和特征与中国最接近的“龙”的概念是Seraphim(炽天使)。不仅它在西方神话和宗教中的地位和意义与中国神话和宗教中的“龙”最为一致,而且它在古希伯来语中的词源意义与loong相同(loong是一条长蛇,“Seraphim”是希伯来语中“Seraph”的复数,也有说是加了一个后缀,有“火焰”和“燃烧”的意思。在早期古希伯来语中,因为没有“龙”这个词,所以常常用大蛇来代表龙,而《圣经》显示这样的“蛇”是有四肢的。一些希伯来神话的史料也间接表明,“六翼天使”的原始形象比“龙”(一种由火焰组成的四爪六翼的“龙蛇”)更接近中国的“龙”,而“六翼天使”是西方人非常熟悉的概念,但现在很少有人知道炽天使的原始面貌(现在宗教图片和雕塑中的炽天使都是人类)。龙和西方的龙:“龙”的翻译是不恰当的。(中新。com评论)
即使是现在,在欧美国家的时政漫画中,用龙来象征侵略者或敌人也是最常见的选择。近代以来欧洲所有的大规模战争中,现在的政治漫画都把龙象征为侵略者。比如第二次世界大战期间,欧洲一些国家的政治漫画就把龙作为德国法西斯的象征。在反战宣传片中,美国把日本的领土画成龙来象征日本法西斯主义。“9.11”事件后,一些美国漫画家将龙象征为恐怖势力。在中国文化中,特别是在民间,龙主要是吉祥、喜庆、野兽、力量和腾飞的象征。把龙翻译成“龙”,既能显示龙的独特性,又能让外国人误以为中国是妖,还是妖的后代。看来一百年前一个词的翻译引起的误解应该重新评价了。当然,这种重新翻译和重新介绍并不容易。其实中国有很多文化内容在西方语境中找不到准确的对应词。与其量身定做,不如自己发明一个。(光明日报评论)