哥特式小丑
b.k
我只是一个小丑
逗你们乐就是我的工作
我爱这工作
有时候我恨
我憎恨周围的一切
别让我发疯 我快疯了
是的 去他妈的
别管我唱什么
这是我最后一场戏
我穿上滑稽的衣服
带上滑稽的帽子
还有像个红球的鼻子
有谁在把我的脸涂成小丑的样子
观众在欢呼 我背着我的饶舌歌词
我知道 我要在舞台上不停的叫不听的骂
直到人们变得疯狂开始不想回家
他们会在台下 随着我的音乐融化
而我就不停的喊 直到我的嗓子变哑
我是个小丑 在每个人的眼中也许他们喜欢我
也许他们讨厌我
但没人了解我没人知道我的那些难过
那些失落
人们只是在乎我的那些歌我会逗你乐
是的我的歌词很幽默
或许在你眼中我也就仅此而已了
没有含义类容冲动酥呼可耐
只是逗乐 只是让你觉得高兴
那就够了是吗 OK
我才不在乎我在你眼中是什么
我也不在乎我的这些歌 不在乎我又骂谁了
哪怕是你们都讨厌我说我思想肮脏
比性十足 我都不在乎 因为我是一个小丑
自尊对我没有意义
就算我会在寂静的夜独自哭泣
但是现在 在这里 我的舞台
我要去竭尽全力装疯卖傻
只为了让你高兴
我只是一个小丑
只为了逗你开心
我只是一个小丑
我不是什么MC
我讨厌那些歌曲
但那些笨蛋爱听
所以我这么唱
所以我出名啦
嗨 要不要我的签名
说唱这是我的理想但他们带给我什么
我不知道
又有谁真正理解说唱
有谁又真正欣赏我
没有人
他们只喜欢我半怒时最胡搅蛮缠的样子
就像个小丑
在大马戏团表演杂耍特技
用下流笑话夺取人们欢心
当他们卸了妆
穿上平常人的衣服
又有谁看到他会露出开心笑容
没有人
于是他的灵魂死去
他对他的工作已经完全丧失信心
但当他再次回到舞台
继续他的表演
看着人们诅咒般的笑脸
他觉得恶心
那些水彩涂在他的脸上
就像是一面墙
当泪水滑落下来他的妆就变了模样
人们不知情以为这是表演需要
当他开始哭泣
观众一再欢呼鼓掌
这就是小丑的命运
贡人玩弄然后被人丢弃
却没有人会在意只有一颗破碎的心
他甚至没有权利发出呻吟
演砸了节目老板就会对他生气
所以他尽力屏住呼吸勉强控制住感情
再拿起三个酒瓶抛到空中开始杂耍特技
把所有伤心委屈压在心底
然后让尊严渐渐离他而去
我就是这么一个小丑
舞台就是我的监狱
我没有什么办法只能让音乐继续
让我的梦想最终成为我的负担
把音乐写得胡搅蛮缠
然后卖钱混饭
当你们这群笨蛋买了我的CD O~
谢谢你们帮我解决了生存问题
下面请打开播放器
马戏团欢迎您的光临
下一个节目是
小丑表演
我就是那个小丑
我要去逗你开心
我只是一个小丑
我不是什么MC
我讨厌这些歌曲
但那些笨蛋爱听
所以我这么唱
所以我出名了
嗨 要不要我的签名
我只是一个小丑
只为了逗你开心
我只是一个小丑
我想我仅此而已
我讨厌这些歌曲
但那些笨蛋爱听
所以我这么唱了
所以我发财了
嗨 你要不要我的签名
estatic fear - Chapter i
The feeble leafs decline,
残花败叶飘零(可能这里暗喻着自我,一个被遗弃的我)
Enshrined in downing deep
只在失落的深渊中才被铭记
The mourn abandoned plains,
落寞荒原的哀思
(mourn v.悼念 abandoned plains 荒原)
Laid down in sombre sleep
在沉睡中自我放逐(Laid down 被遗弃)
Misty shades engulf the sky
雾锁天际 (看不见希望)(这里和上面的sombre sleep呼应,迷梦般的。天空是光亮的,但是被迷雾笼罩,所以好象看不到出路一般,故sky翻译成希望) (engulf v.吞没)
Like past, worn memories
好似残败,破旧的记忆 (这里呼应上面的看不到希望,因为没有希望,故活在一个自己打造的记忆中无法脱身。)
The bird's song fills the whispering breeze
With autumns melody
鸟语花香在秋日里弥漫
The lunar pale grim shape
残败的躯体在月影下班驳(shape n.形体,这里可能暗喻着我的躯体,形体)
At evening's sight renews
夜幕下重生
It's silented wail relieves
无声的哀号渐渐褪去(wail n.悲叹,哀号)
Repressed thoughts anew
压抑的念头又上心头
I hear the lonesome choir
Of fortunes past my way
过往,耳旁响起的是孤单命运的大合唱 (lonesome adj.寂寞的)
Disdained in fiery weeps
Throughout my every day
无时无刻,不在他人轻蔑的眼光中以泪洗面(Disdain v.蔑视, 鄙弃)
These skies I hail and treasure thee,
(每当回忆起)珍藏着你我***同的幸福时光,才看到希望女神的眷顾(sky 这里的sky呼应前面的希望,所以也翻译成希望。希望向我招手,也就是希望女神眷顾也会眷顾我)
Most pleasant misery
这难道不是最美的苦涩吗?
Not pittes thorn I shelter thine
这句不知道该怎么翻译。(thine 你的,你的东西 pittes)
Mysterious harmony
Draw on most pleasant night
未知的和谐捎来最美的夜色
Shade my lorn exposed sight
祛散心头的孤寂
For my grief's when shadows told
影子才知我的伤悲
Shall be eased in mist enfold
消逝在迷雾的怀抱中
Why should the foolish's hope
缘何依然执迷不悟
Thy unborn passioned cry
Exhaust unheard
落寞中泣尽所有的激情
Beneath this pleasent sky?
这另人愉悦的天空下(sky 可能暗喻希冀)
For if the dusking day declined
Could delight be far behind?
若冬天已经来临,那春天还远吗?
《Eternal Autumn》
So sudden it seemed
This tragic vision painted before my eyes
Amidst withering leaves I had found my beloved
Bloodstained and pale,falling into the forever
So silent...
Aware of my presence she turned towards me
Her agonizing stare,one last breath and
She whispered:
"everything dies"
Before my tearfilled eyes
Dead and silent,a golden
Leaf of autumn falling
Before my tearfilled eyes
This withering beauty
This eternal autumn
So silent...
So silent...
《永恒的秋天》
看上去如此突然
这悲剧性的一幕描绘在我的眼前
在凋零的落叶中我曾寻觅到我的真爱
沾着血污,肤色苍白,正坠入永恒
如此沉寂...
意识到我的出现,她转向我
她苦恼的凝视,只留下最后一丝呼吸和轻声细语:
一切都已逝去...
在我满盈的泪眼前
已无死亡与沉寂,只有一片金色的秋之落叶
在我满盈的泪眼前
这份凋落的美丽
这个永恒的秋天
如此沉寂...
如此沉寂...
Forest of Shadows--Sleeping Death
bleak silver streams
阴冷碎银泉
the light of many a star
粲然如繁星
born from thrones in dark heaven
黑暗苍穹的帝王
and swept in the sun’s demise
遍洒暮日的废墟
bleak silver streams
阴冷碎银泉
the radiance of eternity
不朽的光芒
paint the meadows in dismal shades
在阴沉的暗影下浸润着草甸
as sleeping death seep thru the clouds
当沉睡的死亡自云间降临
i stand motionless
我颓然而立
and marvel with empty eyes
空空四下遥望
like a portrait of bliss forsaken
有如荒废乐园的画像
wearing the colors of loss
遍着破败之色
i stand motionless
我木然而立
like a grieving graveyard statue
仿佛一尊哭泣的墓石
and i drape my face with my bare hands
我将脸埋入一双掌中
as sleeping death seep thru the clouds
当沉睡的死亡自云间降临
i felt a dying embrace
我曾受过那垂死的拥抱
a soft breeze of weary winds
一阵轻柔的微风
singing silent lamentations
唱着那寂静的哀歌
a prologue to a tragedy untold
一首失落悲剧的序曲
clad in the cold breath of october
卷来十月冰冷的气息
the stars fall from their thrones
繁星自王座陨落
and my last gleam of hope fade away
我最后的希望之光随之寂灭
in this crestfallen orchard where
在这荒芜的果园里
the final chapter lies written
终章已然著成
dressed in a robe of shattered dreams
身着一袭残梦的华袍
as the flower withers
花朵却已凋零
in this crestfallen orchard
在这荒芜的果园里
where fallen leaves lies dying
落叶静待着腐朽
i kneel down in solitude
我孑然长跪
as sleeping death seep thru the clouds
当沉睡的死亡自云间降临
i stare into the forever night
我望向这永夜
and i travel beyond the fallen stars
我跨越陨落的星辰而穿行
i sink into oblivions twilight dream
我坠入晨昏的鸿蒙之梦
where my sleeping beauty
在那,我沉睡的美人
lies sleeping with the dead
与死亡相拥而眠