笑话大全网 - 冷笑话大全 - 求一篇2500字左右的英文文章并翻译

求一篇2500字左右的英文文章并翻译

楼主你好!

我来推荐一个中英文对照的网站。

/

里面的每一个新闻都有汉语、英语对照,而且我认为无论是汉语还是英语都写得很地道。

很适合学习英语,当然也适合您的作业需要。

您是要做翻译方面的作业吧?那这个网站应该能够满足要求哈~

(我绝对不是做广告的。。。呵呵)

粘一篇新闻来看看吧~

“苹果正错过中国商机”

LENOVO BOOSTED BY APPLE VIEW OF CHINA

Apple is missing a huge opportunity in the Chinese market, according to the head of Lenovo, the country's leading PC maker.

中国领先个人电脑制造商联想(Lenovo)的董事长表示,苹果(Apple)正错过中国市场的一大机遇。

Speaking of Apple's chief executive, Lenovo's founder and chairman, said: “We are lucky that Steve Jobs has such a bad temper and doesn't care about China. If Apple were to spend the same effort on the Chinese consumer as we do, we would be in trouble,” Liu Chuanzhi told the Financial Times.

在谈到苹果的首席执行官时,联想创始人兼董事长柳传志对英国《金融时报》表示:“我们很幸运,因为史蒂夫?乔布斯(Steve Jobs)的脾气很坏,没把中国市场当回事。如果苹果花在中国消费者身上的功夫与我们一样,那我们将会有麻烦。”

His comments come as Lenovo is rapidly recovering from the financial crisis, mainly boosted by its strength in China. The company holds about 30 per cent of its home market, which is one of the world's fastest-growing and is expected to become the world's largest within a year.

柳传志发表此言之际,联想正快速摆脱金融危机,走向复苏,这主要是得到其在中国实力的提振。该公司拥有本土市场大约30%的份额,而中国是全球增长最快的市场之一,而且预计在一年内将成为全球最大市场。

Apple's products are proving to be as desirable for Chinese consumers as for their international peers, but official channels for their sale are extremely limited. The company has just a handful of flagship stores and authorised resellers in the country's largest cities.

与海外消费者一样,中国消费者也展现出对苹果产品的钟爱,但这些产品的正式销售渠道极其有限。苹果只是在中国最大的几个城市拥有少量旗舰店和授权分销商。

The iPhone has been legally available only via China Unicom, the country's second-largest mobile operator. Sales have been sluggish partly because the price tag for the phone is much higher than for iPhones sold through unauthorised channels.

iPhone智能手机只能通过中国第二大移动通信运营商——中国联通(China Unicom)合法买到。该渠道的销售一直低迷,因为其价码比通过未授权渠道销售的iPhone高得多。

Apple declined to comment on Mr Liu's comments directly, but said it had opened a new store in Shanghai on Saturday and was on track to have 25 retail outlets in the country by the end of next year.

苹果不愿对柳传志的言论直接置评,但它表示,苹果上周六在上海开了一家新店,并正在按部就班地推进相关计划,到明年底将在中国拥有25个零售点。

Executives said in April that they saw the Chinese market as a major growth opportunity.

高管们在4月份曾表示,他们把中国市场视为一个重大增长机遇。

Mr Liu said the LePhone, Lenovo's first signature product in its push into mobile devices, was well placed to compete with the iPhone in China because the device, launched earlier this year, was customised for Chinese users.

柳传志表示,联想在进军移动设备方面的首款标志性产品LePhone,在中国市场与iPhone竞争时将处于有利地位,因为今年早些时候亮相的这款产品,是面向中国用户精心设计的。

“This is a very practical thing. The iPhone has more than 100,000 content providers, and we have no more than 1,000,” he said.

“这是一件很现实的事。iPhone有逾10万家内容提供商,而我们只有不超过1000家,”他表示。

“But our Chinese customers feel our applications are very convenient to use.”

“但我们的中国顾客觉得,我们的应用使用起来非常便利。”

The Lenovo founder said he expected China eventually to replace the US as a global trend-setter in technology as a take-off in Chinese domestic consumption would force global tech companies to set their development roadmaps to follow Chinese consumer tastes.

这位联想创始人表示,他预期中国最终将取代美国,引领全球科技领域的潮流,因为中国国内消费的腾飞,将迫使全球科技企业调整各自的研发路线图,以追随中国消费者的品味。

Other global PC companies such as Hewlett-Packard, Dell and Acer are pouring additional resources into China in recognition of the country's market might.

其它跨国个人电脑企业,如惠普(HP)、戴尔(Dell)和宏碁(Acer),均认同中国市场的威力。它们正将更多资源投入中国。

However, Mr Liu suggested Apple was defying this logic.

不过,柳传志暗示,苹果却无视这一逻辑。

“Steve Jobs is a genius. He is the exception to my rule,” he said.

“史蒂夫?乔布斯是一个天才。以我的标准来衡量,他可算一个另类,”他说。

“My theory is that a manager needs to be the string on which he puts one pearl after another. But Jobs himself is a big pearl.”

“我的理论是,经理人需要是一根线,来串起一颗又一颗珍珠。但乔布斯自己就是一颗大珍珠。”