The first time I opened Peter Singer's ''Animal Liberation,'' I was dining alone at the Palm, trying to enjoy a rib-eye steak cooked medium-rare.
我第一次打开的"动物解放彼得歌手",我在餐厅在一个人的手掌,试图享受一个煮热乐野牛排而闻名遐迩。
If this sounds like a good recipe for cognitive dissonance (if not indigestion), that was sort of the idea.
如果这听起来像个好处方为认知失调(如果不是消化不良),那是种这个想法。
Preposterous as it might seem, to supporters of animal rights, what I was doing was tantamount to reading ''Uncle Tom's Cabin'' on a plantation in the Deep South in 1852.
荒谬的,因为它可能看起来,动物权利的支持者,我所做的一切并不表明阅读”汤姆叔叔的小屋”在种植园的南方腹地1852年。
Singer and the swelling ranks of his followers ask us to imagine a future in which people will look back on my meal, and this steakhouse, as relics of an equally backward age.
歌手和肿胀的行列,他的追随者们问我们憧憬将来人们会回过头来看看我的饭,而这牛排餐厅,一个同样落后遗址的年龄。
Eating animals, wearing animals, experimenting on animals, killing animals for sport: all these practices, so resolutely normal to us, will be seen as the barbarities they are, and we will come to view ''speciesism'' -- a neologism I had encountered before only in jokes -- as a form of discrimination as indefensible as racism or anti-Semitism.
吃动物的肉,戴着动物,用动物做试验,杀死动物做体育运动:所有这些实践,那么坚决正常,对我们来说,将被视为他们的barbarities,而且我们将会如何看待“speciesism”——我曾遇到过的新词语只在笑话——作为一种歧视是理亏的种族主义或反犹太主义。