前段时间跑步听广播,打开FM收音机,半路听到一个新闻介绍la municipalité de Lille搞个纪念独立运动什么的活动。我一听牛逼啊,Lille还闹过独立?结果听到后面才发现说的是塔希提,la municipalité de l'?le……这不算双关语,只是拿这个例子说一下法语没有吹得那么严谨。还有一个我到现在都觉得膈应的点:sans doute。我知道大家会去查字典,字典这页我已经翻烂了。字典上说,本来的sans doute是毫无疑问,现在的sans doute相当于probablementapparemment(有点儿疑问),sans aucundoute才是“毫无疑问”。但实际应用中,很多情况下会用它表示“较为肯定”的意思。这个“较为肯定”的感觉很暧昧,几乎是肯定的,又似乎有一点儿空间。所以……到底有没有疑问?Sans doute对了,再补充一个我的蜜汁笑点巴黎有个地名叫Port-Royal,皇家港口。但每次我都脑补成Porc-Royal,皇家猪肉,顿时就不清真了……关于Sans doute恰好找到一个好例子,下文中前后两个sans doute,前一个是“或许”,而后一个是“肯定”。Cethomme le dérangeant, il se mitàsuivreuneautre femme qui passait, chétive et noire, l’air pauvre sous un mince ch?le. Elle avan?aitàpetits pas, versquelquebesogne exécrée sans doute, dure et payée chichement, car elle n’avait pas de h?te, la face désespérémenttriste. Luinon plus, maintenantqu’il en tenaitune, ne se pressait point, attendant de choisirl’endroit, pour la frapper à l’aise. Sans doute, elles’aper?utquecegar?on la suivait, et sesyeux se tournèrentverslui, avec un navrementindicible, étonnéequ’onp?tvouloird’elle. Emile Zola - La Bête humaine