笑话大全网 - 冷笑话大全 - 最难翻译成英语的汉语句子是哪一句?

最难翻译成英语的汉语句子是哪一句?

其实难翻译成英语的汉语句子有很多,因为中国文化上下五千年,里面穿插了太多的文化沉淀,相比之下,英文这个语言就显得单薄无力,没有情调。

其实现代文还好,尤其是文言文,古诗词,而且文言文里还有通假字,如果你没学好古汉语,你翻译的时候很有可能就会翻译错误哦。像“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”“在天愿作比翼鸟,再地愿为连理枝”这些都是很难翻译的,首先“灯火阑珊处”“比翼鸟”“连理枝”这些在英文里都不是那么好表达的,不是一句两句就能说的清楚的。

之前在网络上看到将一段英语诗词翻译成中文,用中文写,既然可以写出普通翻译版,五言绝句版本,七言绝句版本,离骚版,诗经版,当时我就震惊了,从这里我们就能看出中文在文化底蕴上还是由于其他语言的。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

我喜欢随着中国的不断强大,越来越多的外国人开始学习中国汉语,像she的歌词,“全世界都开始流行中国话”,平仄发音和文法也渐渐的为人所知,我希望到时候通过我们的宣传,能够让更多的外国友人了解到汉语。我很乐意做这样的一个文化传承和转播的人。

如果喜欢我的回答,可以关注我的公众微信号:光酱语言研究(gjyyyjs2017)