英语口语情景对话:
Boast cross-talk:
First: Our family boasts in old and well-known families!
Second: Our family is boasting in the specialized household!
First: Our boast of home does not pay taxes.
Second: We do not hand in the money in boast of home!
First: Not blowing, I will go to toilet once borning.
Second: Crawling?
First: Who is it climb to come down while being harsh?
Second: How will that go?
First: The bed acts as the lavatory!
Second: These is it wet the bed to ask!
First: I can run in three months.
Second: That must be a monster!
First: I of on the month such as three pieces mother go to work,I has to grandmother house /run grandmother house both ends.
Second: Run in this way!
First: It want say boast, I no one can than.
Second: I it believe,it dare you not here than than?
First: Blow here? No problem!
Second: Is it say heavy appetite this to want, I first meal can take five bowls of noodles!
First: Can eat 4 kilograms of boiled meat dumpling in a meal of mine!
Second: Oh, I have a fever!
First: Oh, I have a fever too!
Second: I am covering a bed of quilts to sleep in the evening, saw suddenly the next day, the quilt burnt a large hole!
First: Slept in the eveninging, I held a handful of maize in the hand, saw suddenly the next day, became puffed rice completely!
Second: I am taller than the tree!
First: I am higher than the floor!
Second: Unless I top of the head it, ride,stretch out one's hand not can stressing by plane not big!
First: My upper lip is carrying it, the lower lip is carrying the ground!
Second: Then how about your face?
First: The person boasting is shameless!
Second: Hey!?
提高英语口语的5大技巧:
第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。
中国人常说Where is the book(这本书在哪儿)?很少有人说What is a book(书是什么)?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book只是思维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。
第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。
传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you(我爱你)。按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。
这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。
也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
第三,我们必须学会美国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。
我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。
第四,要学会使用重要的美国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量英语口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。