笑话大全网 - 冷笑话大全 - 日语只看汉字会导致错译吗?

日语只看汉字会导致错译吗?

1、爱人(あいじん)

日语中的「爱人」是指小三、情人,而非汉语中妻子、配偶的意思。千万不要向日本人介绍你的妻子时说成了「爱人」,否则会闹大笑话的。

2、勉强(べんきょう)

日语中「勉强」是指学习的意思,而非只强人所难的意思。表达汉语中勉强意思的日语词汇也很容易引起误会叫「无理」。

3、留守(るす)

日语中的「留守」与汉语中的意思截然相反,是指不在家的意思。如果日本家门口挂着「留守中」的牌子,你千万不要再去傻傻敲门,人家不是留在家里守着你,而是出门了。

4、结束(けっそく)

日语中的「结束」意为用绳子捆绑,延伸意义为大家绑在一起,团结一心。

5、节目(ふしめ)

日语中的「节目」是指转折点。咱们常说的电视节目日语叫「番组」酒席上表演的小节目日语叫「余兴」。

6、女将(おかみ)

是指温泉、居酒屋之类的老板娘,而不是杨门女将的女将。

7、焼饼(やきもち)

这个是烤年糕,不是烧饼哦。

8、娘(むすめ)

日语中的娘是女儿的意思。

◆敷衍(ふえん)我第一次见它是在论文里 こうして敷衍すれば……blabla 然后,当然我去查字典了,哈哈了很久以后欢快地和朋友分享。有一个朋友说这个我知道。我那时见过一个大牛的教授写「これから敷衍していきたいと思います」的时候想,你一个大教授怎么能这样呢!!!!◆今天和朋友聊天又想到一句君を见ると、胸が一杯一杯で……******************************************ふえん敷衍?布衍?敷延(名)スル①おしひろげること。展开すること。②意义?意味をおしひろめて说明すること。また、わかりやすく详しく说明すること。「师说を━する」「梅子は始めて自分の本意を━しに挂つた/それから漱石」