英文标识笑话百出
广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公***场所标志英文译法。目前不少公***场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。
有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parkinggarage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carparkbuilding”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。
“W.C”含义粗俗
该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom鄄en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。
有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。
此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。
Mark mistakes in English joke
Guangzhou English logo chaos, people have long reviled. Guangzhou pledges inspect bureau introduced, guangdong province is not yet a unified public English translation of sign. With many of the bilingual signs in public places translation problems, some English and Chinese translation from original intention. "Chinese style English signs", simple grammatical mistakes, can let the international visitors feel confused, guangdong modern damage, and open international image.
Concerned personage introduction, guangzhou most of the English logo main two problems: one is the English words not appropriate, are not consistent; 2 it is many English logo is still use of Chinese characters "make law", baiyun international airport by the media after exposure out English logo of problems, such as the side of the "floor" is translated into "parkinggarage", and in less than 20 meters apart another sign, is also "floor", but is translated into "carparkbuilding". In the hall of the airport, "walking 30 meters" logo directly translated into "Goahead30m", according to the old method, behind not with nouns ahead, make foreign passengers quite at odds, even a little funny, actually the most simple and direct statement should be "30 mahead".
"W.C" meaning vulgar
The rules and regulations, Toilet, the bathroom and Toilet unified translated as "Toilet", involving gender, Men's translated as "Gents/Men"; Ladies' room translated as "Ladies/Wom en transformative". People familiar with the original public toilets pronoun "W.C" will be completely banned.
Concerned personage introduction, "W.C" and "Toilet" meaning itself is not much different from, but from the rhetoric, the former gives the impression of crude, vulgar not too health, the latter elegant. "WC" is "Water-Closet" (blunt Water tank) abbreviation, now a lot of western countries don't have "W.C" said the toilet, in English, "W.C" connotation to understand Chinese pit said.
In addition, the rules and regulations, hotel, Restaurant all translated as "Restaurant", and specifically for people to drink, a pub, hotel is translated as "Wineshop".