笑话大全网 - 冷笑话大全 - 水浒传,红楼梦,三国演义的英文名是什么?直接译过来是什么意思?

水浒传,红楼梦,三国演义的英文名是什么?直接译过来是什么意思?

  《水浒传》

英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。其译本,被认为更忠实于原著,且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。除此之外,还有许多搞笑的翻译,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,智取生辰纲则节译为《强盗设置的圈套》。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。

《三国演义》(英文名:The romance of Three Kingdoms)。

  《西游记》

⑴《猴》:关于中国古典小说方面的译著,以阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley,英国,1889—1966)的《猴》(Monkey)(《西游记》)最为著名。

⑵美国1944年出版的韦利译本之儿童版,书名《猴子历险记》(The Adventures of Monkey),共130页,为译文的节略本。

《红楼梦》

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。

以下为纯译(仅供参考):

A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》

Out laws of the Marsh《水浒传》

The Romance of the Three King doms《三国演义》

Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream of Red Mansions

《西游记》A Monkey's Story

《水浒传》One hundred and eight men