I Down the Rabbit-Hole
1 掉进兔子洞
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothingto do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures orconversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'
爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?”
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel verysleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble ofgetting up and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.
天热得她非常困,甚至迷糊了,但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the wayto hear the rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it overafterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemedquite natural); but when the rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it,and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never beforeseen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity,she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然,但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was toget out again.
爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, sosuddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herselffalling down a very deep well.
这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went downto look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down andmake out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sidesof the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there shesaw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed;it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did notlike to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards asshe fell past it.
也许是井太深了,也许是她自己感到下沉得太慢,因此,她有足够的时间去东张西望,而且去猜测下一步会发生什么事,首先,她往下看,想知道会掉到什么地方。但是下面太黑了,什么都看不见,于是,她就看四周的井壁,只见井壁上排满了碗橱和书架,以及挂在钉子上的地图和图画,她从一个架子上拿了一个罐头,罐头上写着“桔子酱”,却是空的,她很失望,她不敢把空罐头扔下去,怕砸着下面的人,因此,在继续往下掉的时候,她就把空罐头放到另一个碗橱里去了。
`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell offthe top of the house!' (which was very likely true.)
“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。家里的人都会说我多么勇敢啊,嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。
Down, down, down. Would the fall never come to an end! `I wonder how many miles I've fallenby this time?' she said aloud. `I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see:that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things ofthis sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity forshowing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say itover) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've gotto?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grandwords to say.)
掉啊,掉啊,掉啊,难道永远掉不到底了吗?爱丽丝大声说:“我很知道掉了多少英里了,我一定已经靠近地球中心的一个地方啦!让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,虽然现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍然是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了呢?”(爱丽丝不明白经度和纬度是什么意思,可她认为这是挺时髦的字眼,说起来怪好听的。)
Presently she began again. `I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem tocome out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (shewas rather glad there WAS no one listening, thistime, as it didn't sound at all the right word) `--but Ishall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this NewZealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're fallingthrough the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she'll think mefor asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
不一会儿,她又说话了:“我想知道我会不会穿过地球,到那些头朝下走路的人们那里,这该多么滑稽呀!我想这叫做‘对称人’(19世纪中学地理教科书上流行个名洞,叫“对跖人”,意思是说地球直径两端的人,脚心对着脚心。爱丽丝对“地球对面的人”的概念模糊,以为他们是“头朝下”走路的,而且把“对跖人”错念成“对称人”了。)吧?”这次她很高兴没人听她说话,因为“对称人”这个名词似乎不十分正确。“我想我应该问他们这个国家叫什么名称:太太,请问您知道这是新西兰,还是澳大利亚?”(她说这话时,还试着行个屈膝礼,可是不成。你想想看,在空中掉下来时行这样的屈膝礼,行吗,)“如果我这样问,人们一定会认为我是一个无知的小姑娘哩。不,永远不能这样问,也许我会看到它写在哪儿的吧!”
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. `Dinah'llmiss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) `I hope they'll remember her saucerof milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air,I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, Iwonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sortof way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?' for, you see, as shecouldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she wasdozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and sayingto her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump!thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
掉啊,掉啊,掉啊,除此之外,没别的事可干了。因此,过一会儿爱丽丝又说话了:“我敢肯定,黛娜今晚一定非常想念我。”(黛娜是只猫)“我希望他们别忘了午茶时给她准备一碟牛奶。黛娜,我亲爱的,我多么希望你也掉到这里来,同我在一起呀,我怕空中没有你吃的小老鼠,不过你可能捉到一只蝙蝠,你要知道,它很像老鼠。可是猫吃不吃蝙蝠呢?”这时,爱丽丝开始瞌睡了,她困得迷迷糊糊时还在说:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时又说成:“蝙蝠吃猫吗?”这两个问题她哪个也回答不出来,所以,她怎么问都没关系,这时候,她已经睡着了,开始做起梦来了。她梦见正同黛娜手拉着手走着,并且很认真地问:“黛娜,告诉我,你吃过蝙蝠吗?,就在这时,突然“砰”地一声,她掉到了一堆枯枝败叶上了,总算掉到了底了!
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but itwas all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight,hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just intime to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She wasclose behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she foundherself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
爱丽丝一点儿也没摔坏,她立即站起来,向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是个很长的走廊,她又看见了那只白兔正急急忙忙地朝前跑。这回可别错过时机,爱丽丝像一阵风似地追了过去。她听到兔子在拐弯时说:“哎呀,我的耳朵和胡子呀,现在太迟了!”这时爱丽丝已经离兔子很近了,但是当她也赶到拐角,兔子却不见了。她发现自己是在一个很长很低的大厅里,屋顶上悬挂着一串灯,把大厅照亮了。
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all theway down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle,wondering how she was ever to get out again.
大厅四周都是门,全都锁着,爱丽丝从这边走到那边,推一推,拉一拉,每扇门都打不开,她伤心地走到大厅中间,琢磨着该怎么出去。
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothingon it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doorsof the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it wouldnot open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had notnoticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little goldenkey in the lock, and to her great delight it fitted!
突然,她发现了一张三条腿的小桌,桌子是玻璃做的。桌上除了一把很小的金钥匙,什么也没有,爱丽丝一下就想到这钥匙可能是哪个门上的。可是,哎呀,要么就是锁太大了,要么就是钥匙太小了,哪个门也用不上。不过,在她绕第二圈时,突然发现刚才没注意到的一个低帐幕后面,有一扇约十五英寸高的小门。她用这个小金钥匙往小门的锁眼里一插,太高兴了,正合适。
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How shelonged to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and thosecool fountains, but she could not even get her head though the doorway; `and even if my headwould go through,' thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders. Oh, how Iwish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, somany out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few thingsindeed were really impossible.There seemed to be no use in waiting by the little door, so she wentback to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules forshutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (`which certainly was nothere before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words `DRINKME' beautifully printed on it in large letters.
爱丽丝打开了门,发现门外是一条小走廊,比老鼠洞还小,她跪下来,顺着走廊望出去,见到一个从没见过的美丽花园。她多想离开这个黑暗的大厅,到那些美丽的花圃和清凉的喷泉中去玩呀!可是那门框连脑袋都过不去,可怜的爱丽丝想:“哎,就算头能过去,肩膀不跟着过去也没用,我多么希望缩成望远镜里的小人呀(爱丽丝常常把望远镜倒着看,一切东西都变得又远又小,所以她认为望远镜可以把人放大或缩小。),我想自己能变小的,只要知道变的方法就行了。”你看,一连串稀奇古怪的事,使得爱丽丝认为没有什么事是不可能的了。看来,守在小门旁没意思了,于是,她回到桌子边,希望还能再找到一把钥匙,至少也得找到一本教人变成望远镜里小人的书,可这次,她发现桌上有一只小瓶。爱丽丝说:“这小瓶刚才确实不在这里。”瓶口上系着一张小纸条,上面印着两个很漂亮的大字:“喝我”。