笑话大全网 - 冷笑话大全 - 标题为什么通常采用音译法

标题为什么通常采用音译法

无论是哪种标题都需要具有精准的概括性,并带有简练特性,即便是英语新闻标题也是如此。对于新闻来说,标题往往具有代表性,文章内容,经常通过标题就会体现出来,简短精练的标题可以在第一时间吸引到人们的注意力,在了解到标题以后,人们就会大概了解到新闻所要表述的主要内容,还可以有效提升新闻浏览速度。相对于普通文体来说,英语标题所具有的特点有很多,编辑与翻译时需要注意的问题也很多,尤其是在翻译阶段需要注意的内容较多,只有根据其特点选择合适的方法完成翻译才能让读者了解到英文标题原始含义。因此,有必要研究英语新闻标题特点,进而做好翻译工作。

关键词:英语新闻标题 特点 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)02-0031-02

1 引言

现代社会国家与国家之间的联系越来越频繁,在交往中离不开语言的应用,在这种情况下,英语成为全球性交际工具,也是我国人们主要学习的第二语言。为了学好英语,英语教师为学生提供了多种学习方法,阅读英语新闻就是其中的一种。通过阅读英语新闻,不仅可以使学生的思想始终与时尚相接轨,还能减少校园英语对学生的束缚,开拓学生视野等。新闻标题往往是从新闻内容中提炼出来的,具有高度概括性,英语新闻标题也是如此。

2 英语新闻标题的主要特点

2.1英语新闻标题的词汇特点

2.1.1用词简短生动

在新闻报道中,新闻标题往往能够起到吸引人们眼球的重要作用。新闻标题是从新闻报道中提炼出来的内容,带有概括性质,人们在阅读新闻内容以前,首先都是从新闻标题开始,它既能引起读者阅读兴趣,还能了解新闻主要报道内容。尤其是在报刊杂志中,要加入新闻内容更要具有高度概括性,减少资金投入。因此,怎样在有限的空间中将信息标题亮点体现出来,优化新闻内容就成为现代英语新闻撰写者最重要的问题。通常情况下,撰写者在标题编辑中会采取以下几种方式:第一,坚持用词简短生动。为在有限的空间中将新闻内容全部表述出来,就需要精简新闻标题,在编辑新闻标题时,工作人员会选用名词、短语等作为标题内容,为缩减版面,工作人员并不会将虚词、动词等加入其中。同时,在很多英语新闻标题中会发现,名词占据绝对地位。在新闻标题中的名词需要扮演多种角色,通常以动词、形容词等形式居多,也正是由于所使用的名词具有较多功能,因此,在翻译时应充分理解标题真实含义;第二,新闻标题具有生动性与形象性。对于新闻内容来说,最重要的就是标题,标题越生动越能吸引读者的目光,激发读者阅读兴趣。因此,在编辑标题时,工作人员会将新颖词汇应用其中,使标题更符合幅读者兴趣,提升新闻关注度。

2.1.2带有语法性质

通过研究英语新闻标题能够得知,其语法与常规语法并不相同,经常会给人带来不规范的感觉,而这正是新闻标题语法的最主要特点。同时,在使用语态时,往往是主动语态要多于被动语态,之所以这样安排是为了强化读者对新闻内容的信任感。此外,在编辑英语标题时会将冠词省略,如“the”且通过研究发现“the”几乎并未在英语标题中出现过;只有个别冠词会被保留,如“an”。

2.1.3短语小词应用较多

经过研究发现,在英语新闻标题中,经常会应用到小词与短语,人们将这些小词或短语会称为新闻体词。对于以小词和短语为主的新闻体词,不仅要具有概括性,还要具有生动性。在英语新闻标题中,小词应用的频率相对较高,如“ban”(禁止)主要用来替代“prohibit”,这些小词被应用道新闻标题中更可以让读者从中获得新知,如move(计划)一般用来代替plan。

2.1.4注重修辞手法的应用

为使标题更具吸引力,在编辑新闻标题时会将修辞手法应用其中,如在“Thank Heavens For Brussels”这个标题中,就应用了借代手法,这句话本义是要表达“欧盟有救了”,但由于布鲁塞尔是欧盟总部所在地就用布鲁塞尔替代了欧盟,这样的安排就是为了使读者对新闻内容产生兴趣,并深深的印记在脑海中。同样,在美国著名的《时代周刊》上也曾出现过这样的标题,如“Catching like Asian Flu”这个标题就被译为华尔街像感染了亚洲流感,通过这样的标题,读者也可以了解到华尔街股市的崩盘对整个世界的影响,就像亚洲爆发金融危机时一样严重,可见一个小小的华尔街所造成的影响是多么惨重,以这样幽默的方式向人们讲述了美国金融危机爆发的影响。

2.2英语新闻标题的句法特点

2.2.1现在时态的应用

对于英语来说,有现在时态、过去时态以及将来时态之分,而在英语新闻标题中,所应用的时态则以现在时态为主,这样主要是使新闻具有实时性,让读者觉得是在新闻发生的第一时间做出的报道,为读者营造身临其境之感。如“Tranin collision kills two”这个标题就对火车相撞的报道,其中就应用了现在时态,以此增强信息的及时性与新鲜感。

2.2.2省略句与简单句的应用

在报刊中加入新闻版块,篇幅较为有限,因此要求新闻文体在语法上需要表现出高度扩展性与严谨性,进而将信息浓缩在篇幅中。现阶段,在英语新闻标题中,较为常见的方式就是将同位语、分词短语等应用到句中,适当的扩展简单句。有时还会将插入语应用其中,取代从句,优化句子结构。

2.3语言风格

在英语标题编辑中往往会受到语言风格的影响。新闻刊物属于大众最主要传播媒介,受众较广,因此在标题语言使用上应符合广大读者的阅读习惯。其次,由于西方新闻界对趣味性阅读关注较多,因此,要求在编辑标题时应注趣味性的融入。同时,在编辑标题时应使用精炼的语言,以便节约空间。只有将大众性、趣味性以及节俭性融合在一起才能真正体现出英语新闻标题的特点。

3 英语新闻标题的翻译方式 3.1直译法与意译法

所谓的直译法就是将英语新闻标题所要表达的内容直接翻译过来,在直译后就可以将原文意思充分的展现出来。如在“China exports to US has doubled.”这个标题中,如果将内容直接翻译过来就是“中国向美国的出口增长了一倍”,这种方式基本能够将原文含义完全表达出来,使译文更具原始意蕴。而意译法主要是针对英语新闻标题中的修辞手法来说的,如借代、比喻等。如果在翻译英文新闻标题时发现其中有修辞手法的应用,就需要根据应用意译法,以便使标题可以准确概括出新闻内容,将作者的感受充分展现出来,同时也是为使文章内容与汉语表述相符。如英语标题“Some Kids Are Orchids”,若直译过来是“一些孩子是兰花”,但这种的标题会让读者不明所以,因此,翻译者将其译为“血案的反思”,这样的标题就体现了文章的主要内容。有时在英语新闻标题中也会应用拟人修辞手法,所以在翻译时也需要将拟人词语应用其中,如在“Courage Knows No Gender”其本意是“勇气不分性别”,但实际翻译中最好将其译为“勇气并无男女之分”,这样的翻译既能将英语真实含义表述出来,还将汉语特色融入其中,从而将两种语言的特点充分展示出来。

3.2音译法

对于音译法来说就是根据英文单词发音将英文标题译为汉语,这种翻译方式与音译外来词十分相似。如石油输出国组织的英文缩写是OPEC,在翻译时很多工作人员都会将其用“欧佩克”替代,这就是音译法。同样,前些年一直流行的“丁克”一词也属于音译法。在翻译中经常需要应用音译法,这样既能减少译文空间,还可以开拓读者的视野。现阶段,人们日常生活中应用到的很多来自国外的产品也属于音译法应用的结果,如麦当劳、雪碧、索尼产品等都是音译法。在出国留学考试中的雅思、托福也属于音译法范畴。可见,音译法也是现代英语翻译中一种较为常用的翻译方式。

在应用音译法时,应准守统一规范原则、约定俗成原则以及自然选择原则。其中统一规范原则是指在翻译中根据国家规定进行翻译,如在翻译人名时应注重统一性,减少混乱情况,“Prince William”应该被译为威廉王子,这样读者就会知道指代的人是谁,如果将Prince William译为卫连王子,读者就会不确定所指代的是不是英国王储。同样在约定俗成的影响下,在翻译阶段还要了解特定历史人物的称呼,如在翻译中发现有“Sun Yat-sen”这个人名,若翻译者不能知道这是孙中山广东方言的音译形式就会无所适从,因此,在翻译中应注重多了解历史,掌握音译技巧。同时,也要重视自然选择,这样也是为了做好翻译工作做铺垫。如在音译中,林语堂先生曾将“humor”一词译为幽默,一直流传至今,可见音译法的影响也十分深远。

3.3直译时添加注释

由于英语标题中经常会使用缩写的形式减少标题空间,但在被译成汉语时依然使用缩写词语,如果读者不了解该缩写就会增加读者的阅读困难。因此就需要在直译时加上注释,帮助读者理解,将原文的真实含义表述出来。如对于WTO(世界贸易组织)、UFO(不明飞行物)来说,若有读者不了解它所指代的是什么,就要在直译时做好注释。有时在英文标题编辑中,还会将一些人的职业或职称加以缩写,这也需要翻译工作者在翻译时加上注释,如首相缩写是PM、执行总监的缩写是CEO,这些都需要标注出来。此外,在直译时添加注释还可以将原始意蕴在传译中充分展现出来,如在翻译“By pagan symbol,eagle for Jupiter”这段话时,就需要加注释,这段话的本意是“异教符号――以鹰指代朱庇特”,但很多人并不了解朱庇特(Jupiter)是谁,在加注释时应这样解释到“Jupiter是罗马神话中神的统治者,如同中国古代神话中的玉皇大帝”,这样的注释读者就会了解到作者所要表达的真实意味,不失原味又方便了读者理解。

3.4间接翻译

间接翻译的方式通常出现在直译无法正确表达出原本新闻背景与感情时,同时,在直译时发现翻译过来的话语与中国人思维习惯并不相符,难以满足阅读,都需要通过间接翻译的方式来实现。在这种翻译方式的作用下,读者就能了解到作者所要表达的真实含义,从情感上获得体验。此外,在间接翻译时,还要注意特殊词汇在新闻中所具有的特殊含义,如在英语新闻中“dove”并不能被翻译为“鸽子”而是要翻译成“鸽派”,“egg”一词也不能被翻译成“蛋”,而是要被翻译成“手榴弹”这些词汇在新闻中都具有特殊意义,如果在翻译中没有认识到这一点就会造成笑话。在翻译工作中,还要注意一些新词的新闻意义,即便有些词在翻译时大体意思差不多,但在不同的位置也会有不同的含义,如“say”(说)在实际翻译中会发现,有时它所代表的是与“admit”

(承认)相同的意义,但很多时候却与“ask”(要求)具有相同的意思,因此,应重视这些特殊词汇在不同语境下所代表的真实含义