这样的例子就数不胜数了,经历过长达十几年的义务教育,经受过上百上千篇文言文、古诗词的洗涤,因为文言文翻译闹出的笑话时常发生。比如说文言文当中那豪情壮志的语句,只要用的词语够?精准?,翻译成闲言碎语都是常有的事;再比如说表达对某人的纸短情长的感情,经过手工翻译就变成了断子绝孙的尬言尬语......
首先,来说一说那些年我曾经被文言文的博大精深而踩过的雷。曾经我也一度为自己的语文成绩而骄傲,觉得自己天赋异禀,现代文、散文、作文统统不在话下,直到遇见它......
?蟹六跪而二螯?。初次在《劝学》中看到这句话,觉得这句话在文中有些格格不入。按照当时的语文水平的了解,这句话的意义默默地呈现在了脑海当中?螃蟹整整下跪了六次才成为二螯。在这里把?而?理解成了动词变成,?二螯?超出了我的知识范围,直接理解成了一种海生生物。
?士之耽兮,尤可说也。女之耽兮,不可说也?。这句话在《诗经》的《氓》当中,第一次在文言文当中接触到地位如此重大的?耽?字,第一感觉就是耽美,是不正经想入非非的小说情节。所以当年年少轻狂理所当然地讲这句话解释成男生变成耽美的话,还可以理解,但是女生沉迷耽美就没有一点拯救的地方。
?桥上有卖卜者?。在文言文中看到这句翻译的话,顿时觉得自己可以了,如此简单没有深度的古文,于是开始跃跃欲试。所以就翻译成了这个亚子:桥上面有一个叫卖幺号萝卜的人......
总之,诸如这样的例子数不胜数,毕竟文言文当中的套路太深,一般人经受不住那一词多义,同字不同音的摧残。