1.神马都是浮云:何の意味もない(男NO一米猫那一)
2.真是不给力啊:ダメだね(大买大耐)orすごいジミですね(私高一戴斯耐)
3.伤不起:伤つけられない(ki子次开拉来那一)
再给你几个日语流行语:
1.你譲我滚,我滚了。你譲我回来,対不起、滚远了。
△ あなたに「出ていけ!」と言われて、わたしは出ていった。あなたはまた「戻れ!」と言うが、残念ながら、わたしはすでに远ざかってしまった。
2.再牛B的肖邦,也弾不出老子的悲伤。
△ いくら伟そうなショパンでも、おれの悲伤を弾くことはできない。
3.秃驴,敢跟贫道抢师太?
△ この坊主め!あえて道士のおれと比丘尼を夺いあえるのか?
4.今天心情不好,我只有四句话想说。包括这句和前面的両句,我的话说完了。
△ 今日は机嫌が悪い。わたしはただ四句しか话したくない。この句と前の二句を含めれば、私の话は终わりだ。
5.走别人的路,譲别人走投无路。
△ 他人の道を歩み、他人が歩める道をなくす。
6.銭不是问题,问题是没銭。
△ お金は问题ではないが、问题はお金がないことだ。
7.不要和我比懒,我懒得和你比。
△ 私と怠けることを比べないでくれ。お前と比べるのがおっくうだから。
8.你的丑和你的脸没関系…
△ おまえの丑さはお前の颜と関系なし…
总结这些的文章都有。
问题的句子,动画片搞笑漫画日和会出现很多这种词汇,字幕翻译是中文流行语,但是用日语表达出来只是意思雷同,其实日文中没有准确的说法。说实在的日文说出来没有中文潮,不给力啊,哈哈