两国虽然是一种语言,但存在一定差异。
脱北者来到韩国,听到香波、果汁和自助这些英语国家的舶来词时往往很难理解——因为这是封闭的朝鲜从来不曾使用过的词语。反过来,韩国人看到Salgyeolmul这个土生土长的朝鲜词也会很茫然,其实,翻译过来是“皮肤水”,也就是韩国人用的润肤露。
虽然朝鲜和韩国用的都是同样的语言,可朝鲜半岛分裂70年的历史造成了国界线两边语言的分化不断加大,有时候可能会造成误解,伤害彼此的感情,还有的时候会闹笑话。有专家表示两国之间有1/3的日常用语不同。
由于大部分词语和语法依然相同,朝韩双方大致还是可以听懂对方的语言,但两国一个成为了国际经济强国,另一个选择了关闭国门,外界对语言的影响所形成的差异直观地反映在朝鲜和韩国的语言上。
由于美国在军事、商业和文化上对韩国有巨大影响,韩国充斥着大量英语演化词和韩式英语,比如“handle”是方向盘,手机成了“hand phone”,用“manicure”表示美甲等等。
但是朝鲜却认为这是韩国被美国文化殖民的证据。
2002年脱北者朴米娥(音)第一次潜逃到韩国时,一位餐馆的女招待对她说这里是”self service”(自助),这是她从未听过的词。她不愿意告诉别人自己听不懂这个词,只是为了不让自己丢脸,她吃完了,也没有喝任何酒水饮料。
朴说自己担心服务员瞧不起自己,后来她开始在餐馆工作,可顾客说的什么自己有时候根本听不懂。
朴感慨的说:“我以为他们说的是别的语言。”
渐渐的朴开始学会这些新词,在最近一次采访中她还用了“压力”等朝鲜从来没有听过的词。
平壤非常渴望以本国自力更生的指导原则“纯化”语言,一味地消除外来词,使用本国词。香波在朝鲜叫做“meorimulbinu”(发水皂),果汁在朝鲜叫“danmul”(甜水)。
语言学家表示脱北者要花两年时间才能逐渐习惯韩国语言。因为朝韩两国有完全不同的政治经济体系,即便是同样的感情词汇,所蕴含的意义和联系也要花时间去适应。
在韩国Spec(?)这个词的意思是大学颁发的资质和资历证书,是找工作时的凭证。虽然脱北者很快就能知道这个词的字面意思,但是要理解这个词对于韩国年轻求职者的压力,要理解在这个竞争极其残酷的社会里学历这些证书所代表的意义,是需要花很多时间的。
另一方面,韩国人要理解朝鲜的“saenghwal chonghwa”( )也很难,简单的说,这就是一种例会,在会上人们要反省自己的所作所为,并批判彼此。这个短语的字面意思是“日常生活团队讨论”,在韩国没有这种用法。
对于 ,朴说:“我们觉得很恶心,很厌烦,到现在我只要一听到这个词就起鸡皮疙瘩。”