1:巨蛋拆除公司(注意:[1]为了方便查看,“我”→这个“人称代词”主格一律用大写。[2]里面是纯正的美式口语,可能不一定符合我们的阅读习惯。)
①、叮咚。
呆伯特:“狗伯特,去开门看是谁?”
(1)、Ding Dong.
Daibote:“Dogbert, see who's at the door.”
②、工人:“嘿,我是‘巨蛋拆除公司’的,我奉命派来拆除这栋房子。”
(2)、Worker:“Hi. I’m from the ‘Big Ball Wrecking Company.’ I have a work order to de-stroy this house.”
③、狗伯特:“你好像走错了,这儿是核桃大街,核桃街是在另一头。”
(3)、Dogbert:“Looks like you have the wrong address, this is Walnut Avenue, Walnut Street is clear across town.”
④、工人:“真不巧!我没工夫老远开到那头去。”
(4)、Worker:“oh phlegm! Idon't have time to drive way over there.”
⑤、工人:“那我就把这房子铲平,你看不会太打扰吧?”
(5)、Worker:“Wouid it be a bother if I just leveled this house instead?”
⑥、狗伯特:“有点不太方便,试试隔壁强生家吧。”
(6)、Dogbert:“That would be a tad inconvenient. Yry the Johnsons, next door.”
⑦、呆伯特:“什么声音这么吵?”狗伯特:“强生家好像没人在。”
(7)、Daibote:“What was that loud noise?”Dogbert:“Apparently the Johnsons aren't home.”
2:教学录像带
①、狗伯特:“这盘录像带你已经反复看了好几天了。”
(1)、Dogbert:“You've been watching this video tape over and over for days.”
②、呆伯特:“这网球教学录像带真棒,看着看着我已感到球技精进不少。”
(2)、Daibote:“These tennis instruction tapes are great, I can just feel my game improving as I watch.”
③、呆伯特:“其实,我觉得自己根本没必要上场打球了。”
(3)、Daibote:“in fact, Isee no need to actually physically play the game ever again.”
3:大布丁
①、狗伯特:“也许我该著书立传。”
(1)、Dogbert:“Maybe I should write a book.”
②、狗伯特:“不……或许我只是该读书。”
(2)、Dogbert:“Nah……maybe I should just read a book.”
③、狗伯特:“或许看看电视周刊就得了……”狗伯特:“还是看看电视,有什么就看什么,然后变成又蠢又肥的大布丁。”
(3)、Dogbert:“maybe I'll just read the TV guide……”Dogbert:“Maybe I'll just watch whatever's on and turn into pudding……”
4:伪装大人
①、呆伯特:“有时候觉得自己外表虽然是大人,内心其实是个小孩,希望没人会发觉。”
(1)、Daibote:“Sometimes I feel like a kid in an adult's body, hoping no-body notices.”
②、呆伯特:“好像一过十四岁就停止发育,开始伪装大人。”
(2)、Daibote:“It's as if I stopped maturing and just started faking it after age fourteen.”
③、呆伯特:“女人一定不这么感觉,我打赌。”妻子:“讨厌鬼。”
(3)、Daibote:“I'll bet women never feel that way.”Wife:“Cooties.”(注:cooties原意是虱子,在此是孩童间的口语,当某孩子不喜欢和另一个孩子一块玩或坐在一起时,就可以说cooties或He has cooties.)
5:给我站住
①、男售货员:“小子,给我站住!”
(1)、Salesman:“Hold it right there, fella!”
②、呆伯特:“噢!……你一定是看到我吃了‘B’走道的葡萄。”男售货员:“我只是提醒你付钱。”
(2)、Daibote:“Uh-oh…… You must have seen me eat that grape in aisle ‘B’.”Salesman:“I just want to make sure you pay for it.”
③、男售货员:“好像192磅,来之前呢?”呆伯特:“真舒服。”
(3)、Salesman:“Looks like 192pounds. What were you before you came in?”Daibote:“Happy~~~~~~~~.”
6:人鱼之斗
①、呆伯特:“好友,钓鱼不过是人鱼之斗。”
(1)、Daibote:“It's just man against fish out here, my friend.”
②、呆伯特:“只不过以我超高的智慧、设备及体力,实在有点胜之不武。”
(2)、Daibote:“Although it's a bit of a mismatch、 with my su-perior brain, equip-ment and strength.”
③、狗伯特:“哇,他还会滑水哩!”
(3)、Dogbert:“Boy, all that and he can water-ski, too.”
7:高尔夫基因
①、狗伯特:“科学家已发现使人爱上高尔夫的基因了。”
(1)、Dogbert:“Scientists have discov-ered the gene that makes some people love golf.”
②、呆伯特:“如何辨认是高尔夫基因呢?”
(2)、Daibote:“How can they tell it's the golf gene?”
③、狗伯特:“有方格图案且非常不老实。”呆伯特:“吸取科学新知,靠你,我就完了。”
(3)、Dogbert:“It's plaid and it lies.”Daibote:“I probably shouldn't rely on you for my science updates.”
/