笑话大全网 - 笑话段子 - 原版英语小故事要有翻译 人工翻译 谢谢!!!!

原版英语小故事要有翻译 人工翻译 谢谢!!!!

A

shoemaker,

through

no

fault

of

his

own,

had

become

so

poor

that

he

had

only

leather

enough

for

a

single

pair

of

shoes.

He

cut

them

out

one

evening,

then

went

to

bed,

intending

to

finish

them

the

next

morning.

Having

a

clear

conscience,

he

went

to

bed

peacefully,

commended

himself

to

God,

and

fell

asleep.

从前有个平凡的鞋匠,家里穷得只剩做一双鞋子用的皮革了。晚上他把皮革裁剪好,就去睡觉了,打算第二天一早做完它们。他在床上怀着一颗纯洁而宁静的心祈求完上帝便睡着了。

The

next

morning,

after

saying

his

prayers,

he

was

about

to

return

to

his

work

when

he

found

the

shoes

on

his

workbench,

completely

finished.

Amazed,

he

did

not

know

what

to

say.

He

picked

up

the

shoes

in

order

to

examine

them

more

closely.

They

were

so

well

made

that

not

a

single

stitch

was

out

of

place,

just

as

if

they

were

intended

as

a

masterpiece.

A

customer

soon

came

by,

and

he

liked

the

shoes

so

much

that

he

paid

more

than

the

usual

price

for

them.

第二天早上他做完祷告,打算继续工作,但他发现.在工作台上的那双鞋子已经做好了.天啦!鞋匠惊讶得说不出话来.

他把鞋子拿起来检查了一下,做工非常棒,缝接处没有丝毫偏差.就在这时,一位顾客进来了,他非常喜欢这双鞋并用高价买下了它们.

The

shoemaker

now

had

enough

money

to

buy

leather

for

two

pairs

of

shoes.

That

evening

he

cut

them

out,

intending

to

continue

his

work

the

next

morning

with

good

cheer.

But

he

did

not

need

to

do

so,

because

when

he

got

up

they

were

already

finished.

Customers

soon

bought

them,

paying

him

enough

that

he

now

could

buy

leather

for

four

pairs

of

shoes.

Early

the

next

morning

he

found

the

four

pairs

finished.

And

so

it

continued;

whatever

he

cut

out

in

the

evening

was

always

finished

the

following

morning.

He

now

had

a

respectable

income

and

with

time

became

a

wealthy

man.

鞋匠现在有足够的钱买做两双鞋的皮革了.晚上他兴高彩烈地裁剪好,打算第二天早上做好它们.但是他起床的时候鞋已经做好了.很快又有顾客买走了,并付给他很多钱,这下,鞋匠可以买做四双鞋子的皮革了。而且和以前一样,第二天早晨他发现鞋子已经做好了。这样过了一段时间,随着越来越多的鞋子做好了,卖出去,鞋匠很快就富了起来。

One

evening

shortly

before

Christmas,

just

before

going

to

bed,

and

having

already

cut

out

a

number

of

shoes,

he

said

to

his

wife,

"Why

don't

we

stay

up

tonight

and

see

who

is

giving

us

this

helping

hand."

圣诞节前的某天晚上,鞋匠一边忙着裁剪皮革,一边对妻子说:“不如我们整夜不睡,看看究竟是谁在帮助我们?”

His

wife

agreed

to

this

and

lit

a

candle.

Then

they

hid

themselves

behind

some

clothes

that

were

hanging

in

a

corner

of

the

room.

At

midnight

two

cute

little

naked

men

appeared.

Sitting

down

at

the

workbench,

they

picked

up

the

cut-out

pieces

and

worked

so

unbelievable

quickly

and

nimbly

that

the

amazed

shoemaker

could

not

take

his

eyes

from

them.

They

did

not

stop

until

they

had

finished

everything.

They

placed

the

completed

shoes

on

the

workbench,

then

quickly

ran

away.

他的妻子非常赞同,于是他们点了一根蜡烛,悄悄地藏在房间衣服的后面。半夜时分,两个小小的光着身子的小精灵出现了。他们坐在工作台上捡起裁剪好的皮革飞快的做了起来,鞋匠简直不敢相信自己的眼睛。它们直到全部做好才停下来把鞋放在工作台上,然后迅速跑走了.

The

next

morning

the

wife

said,

"The

little

men

have

made

us

wealthy.

We

must

show

them

our

thanks.

They

are

running

around

with

nothing

on,

freezing.

Do

you

know

what?

I

want

to

sew

some

shirts,

jackets,

undershirts,

and

trousers

for

them,

and

knit

a

pair

of

stockings

for

each

of

them,

and

you

should

make

a

pair

of

shoes

for

each

of

them."

第二天早上,鞋匠的妻子:“这些小精灵让我们生活这么富裕。我们应该报答他们,他们光着身子东奔西跑一定很冷。知道吗?我可以缝制一些衬衫,短外套,汗衫,还有裤子和长袜,而你可以给他们做一双鞋子.”

The

husband

said,

"I

agree,"

and

that

evening,

when

everything

was

finished,

they

set

the

presents

out

instead

of

the

unfinished

work.

Then

they

hid

themselves

in

order

to

see

what

the

little

men

would

do.

At

midnight

they

came

skipping

up,

intending

to

start

work

immediately.

When

they

saw

the

little

clothes

instead

of

the

cut-out

leather,

they

at

first

seemed

puzzled,

but

then

delighted.

They

quickly

put

them

on,

then

stroking

the

beautiful

clothes

on

their

bodies

they

sang:

Sind

wir

nicht

Knaben

glatt

und

fein?

Was

sollen

wir

linger

Schuster

sein!

Are

we

not

boys,

neat

and

fine?

No

longer

cobblers

shall

we

be!

鞋匠说:

"完全同意,"那天晚上,

鞋匠夫妇没有把裁剪好的皮革放在工作台上,而是把做好的小礼物放在上面。然后,他们又悄悄的躲了起来看小人会做什么.半夜里,小精灵们来了,并立刻准备把东西腾空开始工作,但他们刚看见那些小衣服的时候很迷惑,然后马上欣喜的把它们穿在身上,用手摸着漂亮的衣服唱起歌来:

“快来看看我,我是多么漂亮!我是一个英俊潇洒的帅小伙,没有比干制鞋的活更使我们快乐。”

Then

they

hopped

and

danced

about,

jumping

over

chairs

and

benches.

Finally

they

danced

out

of

the

house.

They

never

returned,

but

the

shoemaker

prospered,

succeeding

in

everything

that

he

did.

他们神气活现地蹦着、舞着、跳过椅子和长凳,最后跳出了房子再也没有回来。但是鞋匠仍然生意兴隆,万事如意。