歌手:金元寿子,上坂堇。
歌词:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伊萨科夫斯基
作曲:马特维·伊萨科维奇·布兰查德。
歌词:
Расцветали яблони и груши
苹果树和梨树开花了。
Поплыли туманы над рекой
巨大的薄雾在河上飘动。
Выходила на берег Катюша
喀秋莎,出去走到河边
На высокий берегна крутой
到高而陡的河岸
Выходила,песню заводила
边走边唱歌。
Про степногосизого орла
唱苍鹰过草原
Про тогокоторого любила
唱出她真正爱的男孩。
Про тогочьи письма берегла
他的信封都很珍贵。
Ой,ты песняпесенка девичья
啊!女孩悦耳的歌声。
Ты лети за ясным солнцем вслед
请跟随灿烂的太阳。
И бойцу на дальнем пограничье
士兵们在前方飞奔
От Катюши передай привет
替卡秋莎问候他。
Пусть он вспомнит девушку простую
愿他记得那个无辜的女孩。
Пусть услышиткак она поёт
愿她的歌声被听到。
Пусть он землю бережёт родную
愿他保卫祖国。
А любовь Катюша сбережёт
和喀秋莎卫士的爱情。
Расцветали яблони и груши
苹果树和梨树开花了。
Поплыли туманы над рекой
巨大的薄雾在河上飘动。
Выходила на берег Катюша
喀秋莎,出去走到河边
На высокий берег,на крутой
到高而陡的河岸
扩展数据:
《喀秋莎》(俄文:катюша),写于1938,由民谣歌手Likia ruslan Nova首唱,Matvei Blanchard作曲,Mikhail Isakovski作词。这是一首二战时期的苏联经典歌曲,受到了许多歌手的好评。
1938年期间,张鼓峰事件发生时,正是珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基正是从这里获得了创作灵感,写下了《喀秋莎》这首诗。苏联著名作曲家勃朗特看到这首诗后,立即将其谱成曲子,很快便传遍了苏联,随即在苏联掀起了爱国热潮。